Mi baja van mindenkinek a magyar szinkronnal?
Már nagyon elegem van belőle, hogy minden filmnél, minden oldalon csak olyan hozzászólásokat lehet látni amik a szinkront szidják.
1. Angolt tanulok, nem is megy rosszul, de egy csomó dolgot így sem értek meg benne ha angolul nézem angol felirattal és így nagyon nem élvezetes.
Ha viszont magyar felirattal nézem annak nincs semmi értelme, mert se az angol szövegre nem tudok figyelni, sem pedig a filmre. Én pedig ha olvasni akarnék, akkor könyvet vennék elő...
2. Itt jön a másik fele aki azt mondja, hogy nézzem magyar felirattal, mert az angol színész hangja az eredeti, csak ott lehet átérezni amit mond. Hát nagyon is nem. Én abszolút nem tudom átérezni másik nyelvből amit mondanak, még ha értem is a szöveget akkor sem, nemhogy úgy, hogy a szöveget se értem, csak max magyarul olvasom. Nem jön sehogy sem át attól, hogy az az eredeti. Attól még nem tudja átadni, ellentétben a magyarral.
3. Fordítás: Miért kell azzal foglalkozni, hogy nem szó szerint fordítanak. Egy kifejezetten angol poént nem lehet szó szerint lefordítani, ezért jó, hogy bevezethető valami magyar is. Arról nem beszélve, hogy van egy angol szó ami 3 dolgot jelent egyszerre. Nekünk van rá 3 nekik csak 1 szavuk. Épp az a lényeg, hogy magyarok vagyunk nem? Akkor már hadd élvezzük a saját nyelvünket.
4. Ha mondana bárki egy angol viccet, még ha érteném se tudnék rajta nevetni, ellentétben a magyarral. Meg az angol filmeknél meg sem lehet nagyon különböztetni a hangokat, mert nem ehhez van szokva az átlag ember.
5. Ha már a szinkronszínészek és a fordítók ennyi időt és munkát beleszánnak akkor ezt tisztelni kéne. A fordítóknak ez a munkájuk, jobban tudnak angolul mint bárki más. Nem véletlenül fordítják a szöveget úgy ahogy. Vagy ha így bele tudtok pofázni, menjetek el fordítónak, biztos színvonalas lenne amit csinálnátok.
6. Az meg a másik, hogy Magyarország 10%-a tud folyékonyan, normálisan angolul és ebből van csak az a réteg aki folyton odajárnak szidni. A többi embert hihetetlen módon nem zavarja, sőt, el sem tudnák képzelni, hogy ne magyarul nézzék. Úgyhogy higgyétek el abszolút senki nem kíváncsi rá, hogy nektek mi bajotok van, ha nem tetszik akkor nézzétek angolul, nem is értem, hogy kerültök a magyar szinkron közelébe.
Engem csak akkor zavar, ha ismerem az eredetit. Sokszor hallottam, hogy az amúgy hót lazán letolt angol szöveget a magyar szinkronszínész szétripacskodta, mert gondolom a szinkronrendező felesége logopédus pedagógus volt, aki beidomította, hogy miNdeNö szótagotÖ jólÖ ki kellÖ hanÖgÖsúlyozni (vessző, levegővétel), hogyÖ a szel-lemi fogyatékosÖ is megérTSe... Így aztán az egész valami rettenetes arroganciát sugall.
Ha meghallgatsz egy angol nyelvű filmben mondjuk egy gonoszt, azoknak mindig lágy, bársonyos, behízelgő, vészjósló hangjuk van. Mondjuk Darth Vader. Aztán magyarul meg rákárogott a Hollósi meg a Kránitz... Isten az atyám, hogy nem tudom eldönteni, melyik volt rosszabb. Amikor az eredetiben kifejezetten fenyegető hangsúllyal adja elő magát, akkor a magyar szinkronszínész azt leordítja, mert azt hiszi, ettől lesz hiteles.
Tévedés ne essék: a szinkronszínésznek nem önmagát adva kell felolvasni egy lapról a szöveget, hanem minél élethűbben megpróbálni eljátszani az eredetit. Akárcsak a dublőrnek, akinek legalább magasságra meg kinézetre kicsit hasonlítania kell a színészre, különben lehet ő a legkiválóbb kaszkadőr, nem lesz alkalmas a szerep megformálására.
Olyan szintű hülyeség, hogy hiába régi, érdemes megcáfolni.
"1. Angolt tanulok, nem is megy rosszul, de egy csomó dolgot így sem értek meg benne ha angolul nézem angol felirattal és így nagyon nem élvezetes."
Az a premisszád, hogyha valaki nem tud angolul, akkor jobb a szinkron. Ez teljesen igaz, viszont ugyanúgy az is igaz, hogyha valaki nem tud olvasni, akkor annak a képeskönyvek jobbak mint a regények. Ettől függetlenül, ha valaki tud olvasni, az még tudja élvezni a regényeket, és aki jól beszél angolul, az tudja élvezni a filmeket eredeti nyelven.
"2. Itt jön a másik fele aki azt mondja, hogy nézzem magyar felirattal, mert az angol színész hangja az eredeti, csak ott lehet átérezni amit mond. Hát nagyon is nem. Én abszolút nem tudom átérezni másik nyelvből amit mondanak, még ha értem is a szöveget akkor sem, nemhogy úgy, hogy a szöveget se értem"
Attól, hogy te nem érted, más még érteni fogja. Én például nem beszélek tökéletesen angolul, mégis értem a filmeket, akár angolul, akár magyarul nézem. Ha te nem érted, akkor a hiba nem az eredeti nyelvben keresendő.
"3. Fordítás: Miért kell azzal foglalkozni, hogy nem szó szerint fordítanak."
Nem az a probléma, hogy nem szó szerint fordítanak, hanem az, hogy rosszul. Ha felnézel a leiterjakabra, akkor össze sem tudod számolni hány igénytelen, rossz vagy szimplán ostoba fordítást lehet találni a sorozatokban.
"4. Ha mondana bárki egy angol viccet, még ha érteném se tudnék rajta nevetni, ellentétben a magyarral."
Ez megint egy egyéni probléma, más tud rajta nevetni. A gond megint a te készülékedben keresendő.
"5. Ha már a szinkronszínészek és a fordítók ennyi időt és munkát beleszánnak akkor ezt tisztelni kéne."
Miért kéne tisztelni? Senkit nem érdekel, hogyha valaki sok munkát fektet bele, hogy egy nagy, szép, rózsaszín péniszt rajzoljon az egész Hősök terére zsírkrétával, ha a végeredmény egy alpári hulladék. Ezek a termékek nem ingyen vannak, hanem mozi esetében mi ezért fizetünk. Ha a termék, vagy szolgáltatás végeredményben szar, akkor mit kéne rajta tisztelni, és miért fizetne valaki rossz végeredményért? Ha a festő egész nap dolgozik azon, hogy Hupikék törpikéket fessen a falamra a megbeszélt egyenletes sima X szinű festék helyett, akkor nyilván nem fogom kifizetni. A fordítók jó része, pedig egyetemista, akik aprópénzért, iszonyúan túlterhelve fordítanak olyan dolgokat, amik nagyon nem egyértelműek. A profi fordításhoz nem csak a nyelveket kell jól ismerni, hanem egy csomó más készség is kell. Sok esetben pedig még ez sem mentség, mert olyan félrefordításokat csinálnak, amikért nálunk a középiskolában egyes járt volna. Ha pedig ott van igazolva a félrefordítás, összevetve az eredetivel, akkor mégis mit lehet erre mondani? Attól mert ő "profi" fordító (gyk. olyan felsőfokú tudással rendelkező ember, aki ezért pénzt kap, a különbség közte és köztem az, hogy én felismerem, a felsőfokú tudás még kevés a fordításhoz), nem lesz hibátlan, amit csinál.
"6. Az meg a másik, hogy Magyarország 10%-a tud folyékonyan, normálisan angolul és ebből van csak az a réteg aki folyton odajárnak szidni"
Érdekes, ezt a kérdést te tetted fel, hogy próbáld meggyőzni az embereket arról, hogy a szinkron jobb. Szó szerint úgy szól, hogy "mi a baja az embereknek a magyar szinkronnal?". Tehát szerinted a magyar szinkron jobb, és mivel te nem tudsz angolul, vagy nem elég jól, más is úgy kéne, hogy nézze a filmet, ahogy neked tetszik. Én azért nem nézek szinkronos filmeket, mert gagyik, igénytelenek. Mivel értem eredeti nyelven, semmi okom arra, hogy egy rosszabb változatot nézzek, ami azoknak készült, akik nem értenék az eredetiit. Pontosan ugyanolyan gyalázatnak tartom, mintha Tarr Bélának nem tetszene az Infinity Wars befejezése, ezért fogja a kamerát és az utolsó jelenetet újra leforgatja.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!