Mi baja van mindenkinek a magyar szinkronnal?
Már nagyon elegem van belőle, hogy minden filmnél, minden oldalon csak olyan hozzászólásokat lehet látni amik a szinkront szidják.
1. Angolt tanulok, nem is megy rosszul, de egy csomó dolgot így sem értek meg benne ha angolul nézem angol felirattal és így nagyon nem élvezetes.
Ha viszont magyar felirattal nézem annak nincs semmi értelme, mert se az angol szövegre nem tudok figyelni, sem pedig a filmre. Én pedig ha olvasni akarnék, akkor könyvet vennék elő...
2. Itt jön a másik fele aki azt mondja, hogy nézzem magyar felirattal, mert az angol színész hangja az eredeti, csak ott lehet átérezni amit mond. Hát nagyon is nem. Én abszolút nem tudom átérezni másik nyelvből amit mondanak, még ha értem is a szöveget akkor sem, nemhogy úgy, hogy a szöveget se értem, csak max magyarul olvasom. Nem jön sehogy sem át attól, hogy az az eredeti. Attól még nem tudja átadni, ellentétben a magyarral.
3. Fordítás: Miért kell azzal foglalkozni, hogy nem szó szerint fordítanak. Egy kifejezetten angol poént nem lehet szó szerint lefordítani, ezért jó, hogy bevezethető valami magyar is. Arról nem beszélve, hogy van egy angol szó ami 3 dolgot jelent egyszerre. Nekünk van rá 3 nekik csak 1 szavuk. Épp az a lényeg, hogy magyarok vagyunk nem? Akkor már hadd élvezzük a saját nyelvünket.
4. Ha mondana bárki egy angol viccet, még ha érteném se tudnék rajta nevetni, ellentétben a magyarral. Meg az angol filmeknél meg sem lehet nagyon különböztetni a hangokat, mert nem ehhez van szokva az átlag ember.
5. Ha már a szinkronszínészek és a fordítók ennyi időt és munkát beleszánnak akkor ezt tisztelni kéne. A fordítóknak ez a munkájuk, jobban tudnak angolul mint bárki más. Nem véletlenül fordítják a szöveget úgy ahogy. Vagy ha így bele tudtok pofázni, menjetek el fordítónak, biztos színvonalas lenne amit csinálnátok.
6. Az meg a másik, hogy Magyarország 10%-a tud folyékonyan, normálisan angolul és ebből van csak az a réteg aki folyton odajárnak szidni. A többi embert hihetetlen módon nem zavarja, sőt, el sem tudnák képzelni, hogy ne magyarul nézzék. Úgyhogy higgyétek el abszolút senki nem kíváncsi rá, hogy nektek mi bajotok van, ha nem tetszik akkor nézzétek angolul, nem is értem, hogy kerültök a magyar szinkron közelébe.
Nem kell ezen annyira fennakadni. Van, aki így szereti, van, aki úgy.
Részemről sok feliratos és szinkronos filmet is nézek. Ázsiai filmet leginkább csak felirattal, mert szerintem azokat a nyelveket és hangokat nem lehet egyszerűen eltalálni a szinkronban. A régi pannóniás szinkronok valóságos kincsek a szememben a magyar színészóriások hangjával, de manapság is készülnek jók. Nézem pl. a Bates Motelt, és szerintem az egy zseniális szinkronú sorozat (Norma, Norman, Romero).
Jelenleg szerintem egy évben legalább ezerszer annyi tévés anyag kerül ki, mint 40-50-60 évvel ezelőtt, szóval persze, hogy esett a színvonal. De a jelentősebb mozifilmek és sorozatok szinkronjára általában elég pénzt és energiát fordítanak (Trónok harca, A Gyűrűk Ura, Pókember, szuperhősös filmek). Legutóbb a Három óriásplakát Ebbing határában szinkronja volt számomra imádnivaló - pedig az nem egy régi film.
Az a fura, hogy te úgy érzed, jogod van véleményt formálni szabadon, ugyanakkor másoknak ezt a jogát vitatod. Biztosan ismered a mondást, hogy sajátszemében a gerendát se... :D
Szóval úgy érzed, hogy ha elmegyek egy vendéglőbe, csak akkor van jogom azt mondani, hogy ez a leves ízetlen, ha utána rögtön beállok szakácsnak? Ugye, mekkora ostobaság ez?
És egyébként igen, nagyon rosszak a fordítások. És egyébként igen, aki észreveszi ezt, az jobban tud angolul, mint a fordító. :D
Nem a szinkronfordítókkal van baj, hanem az őket lektoráló "szakemberekkel".
Több reklám és két film fordítását vállaltam el, de amikor meghallottam a végleges szinkront, amit a mozikban ill. a tévében adtak le, a harmadikra nemet mondtam.
Teljes mondatokat, jeleneteket írtak át, a jóég tudja, miért.
Talán azért, hogy elmondhassák: ők is dolgoznak, megérdemlik a fizetésüket.
De ezekkel az átírásokkal a filmek rengeteget veszítettek eredetiségükből, a reklámokból meg röhejesen lüke szöveg lett.
A következő felkérésnél őszintén megmondtam, hogy én többet nem adom a nevemet olyasmihez, aminek az eredeti szövegét olyanok "magyarosították", akiknek szinte halvány gőzük sincs az adott nyelvhez, és valószínűleg nem is látták az eredeti filmet.
"A fordítóknak ez a munkájuk, jobban tudnak angolul mint bárki más. Nem véletlenül fordítják a szöveget úgy ahogy. "
Ez azért nem mindig igaz, hogy minden fordító pengén tudja az adott nyelvet. Én végigasszisztáltam több szakfordítós záróvizsgát is, és meglepődnél, hogy milyen tudással kaptak ott papírt az emberek. És ők ha szerencséjük van mind elmennek majd könyvet, filmet, szakszövegeket fordítani.
Amúgy én mindenhogy nézek filmeket, szinkronosan, angolul, magyar felirattal, angol felirattal, japán hang + angol felirattal. Az évek során már megtanultam mindegyikre külön figyelni. A magyar szinkronnal nincs különösebb bajom, de mostanában teljesen hullámvölgy az egész. Néha nagyon jó szinkront csinálnak, néha pedig totál elcseszik az egész filmet vele (nem illik a karakterhez az adott hang, nulla beleélés, béna fordítás stb)
Régen tényleg jobb volt a magyar szinkron, ha nem hiszed nézd meg pl a Vissza a jövőbe című filmeket a régi és az új szinkronnal. A főszereplők hangjai maradtak ugyanazok, de a hangjáték, meg az egész hangulat teljesen más lett. Nyilván az első szinkronos verziója a jobb.
"Ha szinkronról van szó, a magyar a legjobb a világon!"
Ez igaz lehetett régen, különösen a könyvek fordításánál.
Elolvastam több Agatha Christie könyvet angolul, magyarul és franciául.
A remek magyar fordítás mellett a francia olyan, mintha nem is ő írta volna.
De - ahogy ezt már előttem is megjegyezték - "ez volt régen".
Ma egy fiatal megkapja a diplomáját, kinevezi magát "fordítónak", aztán azt ír, amit akar, anélkül, hogy valaha is járt volna abban az országban, ahol az eredeti film készült.
Enélkül viszont rendkívül nehéz visszaadni egy film vagy egy könyv hangulatát, az idegen kifejezések magyar megfelelőjét, a helyzethumort stb.
Így aztán az értéktelen fordítások is átmennek a rostán, amelynek régen "sűrűbb volt a szövete".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!