Akik nagyra vannak azzal, hogy csak eredeti nyelven néznek filmet, szoktak nézni nem amerikai filmeket is?
És mellékesen megjegyzem, nem szoktam reklámozni a dolgot, de ha felmerül a kérdés (pl. mondom, hogy láttam egy sorozatot - erre jön a "van már szinkronja?" - amire kénytelen vagyok elmondani, hogy felirattal néztem.)
Csak mert undorítóan állsz hozzá alapból a dologhoz a kedves szöveged alapján.
Igen, nem amerikait is. Azokat jellemzően angol felirattal. És tudod mi történik közben? Szavakat és kifejezéseket tanulok meg a film eredeti nyelvéből, így idővel egyre többet megértek belőlük felirat nélkül is. Persze nyilván nem olyan szinten, mintha beszélném a nyelvet.
Miért, neked mit ad a szinkron az alaposan megcsonkított élményen túl?
-Szoktam. Eredeti nyelven, felirattal.
-A színészi játék része a hang is, és a mai szinkronszínészek kriminálisan rosszak. Régi filmeknél általában elfogadható a szinkron.
-Sorozatokhoz kerül a szinkronszínészek legalja, általában nézhetetlenek magyarul.
-Nem verem magamat, csak van egy véleményem, és elmondom.
Már az összefüggést sem értem, szerinted aki eredeti nyelven nézi az azért csinálja hogy másokat lenézzen? Azt hittem azért hogy élvezze az eredeti karaktert és nem azt amit a szinkronszínész ad neki, hogy értse és élvezze az eredeti szöveget nem azt amit magyarra átírnak és eltorzítanak, hogy lássa az eredeti anyagot és nem azt a cenzúrázott változatot amit nálunk leadnak (kiemelten a sorozatoknál csinálják).
Azt a következtetést végképp nem értem, hogy aki angol feliratosan néz valamit, azt miért zavarná hogy más nyelven szólal meg a színész hogy ne lenne képes nézni? Mikor a magyar szinkron odáig terjed hogy esetleg az orosz akcentust használják de semmi mást, ezzel kiölve az egzotikumot az egészből. Én néztem már francia, spanyol, norvég és svéd sorozatokat is, és rendkívül nagy élmény a fülednek idegen nyelveket, kiejtést, hang- és szóképzést hallani. A szinkronos verzióban meg mindenki ugyanazt a dobozból jövő kristálytiszta jól artikulált magyar beszédet nyomja ahogy rábeszél a színész szájára.
Ha ettől lennék nagypofájú hogy élvezni akarom amit nézek, akkor +1.
a tabu sorozat szinkronja szerintem egészen jó lett.
simán hozták a szinkronszínészek a prosztó tájszólásokat.
meg is lepődtem,hogy vették rá a fáradságot.
A szinkron manapság úgy szar, ahogy van. Sok tehetségtelen senki, ráadásul ugyanazok a hangok, és a "színészek" 95%-a totál belefásulva, monoton hangon magyaráz (lsd. Csuha Bori).
Sajnos felhígult a szakma, az ott dolgozók sokszor valakinek a valakijei, nulla tudással.
És igen, nézek spanyol, francia, finn, norvég, japán, etc. filmeket.
Számomra sokkal inkább visszaadja egy film hangulatát az eredeti beszéd.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!