Miért baj, ha szinkronizálják a külföldi filmeket?
Amúgy egyáltalán nem tartom természetesnek, hogy gyakran nem az alkalmasság a legfőbb szempont egy állás betöltésénél, hanem a hízelgés és hogy kinek a kije az illető; ez egy tragédia, hogy ilyen gyakran előfordul (szinte mindenhol, és ezért olyan a színvonal sok területen, amilyen, de ebbe ne menjünk bele). Ha nem végzi jól a fordító a munkáját, akkor teljesen mindegy, hogy szinkronizálva, vagy feliratozva adják a filmet, akkor is rengeteg lesz a fordítási hiba.
Egy cikk alapján, amit jó pár éve olvastam, valószínűleg tényleg lehetett olyan elképzelés, hogy meg fogják szüntetni a szinkronizálást (2011-től) és az újonnan megjelenő filmeket felirattal lehet csak nézni. Állítólag azért vették fontolóra, mert sokan értelmetlennek minősítették a szinkronizálást, és a "bezzeg itt, meg ott mi van" szöveggel jöttek (ott Malajziát, és talán Finnországot említették, hogy ott csak felirattal adják a filmeket, Svédországot meg egy ismerős véleménye alapján említettem). Mindkét formában elérhetőnek kéne lennie az összes, nálunk forgalmazott külföldi filmnek (a tévében is!), és majd a néző eldönti, hogy melyiket választja.
Bizonyos filmeket, sorozatokat (pl. Columbo, és egyéb olyan filmek, melyekben Peter Falk szerepelt, vagy jim Carrey filmjei) semmi pénzért nem néznék eredetiben, mert csak az adott színész magyar változatbeli hangjával nézem szívesen (valahogy Peter Falk-hoz Szabó Gyula, Jim Carrey-hez pedig Kerekes József hangja illik szerintem), de amelyeket még sose láttam, ott nem zárkózom el attól, hogy eredeti nyelven nézzem meg.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!