Miért van a magyarok között mindig rinyálás a szinkron miatt?
Anno a Frozen/Jégvarázs-nál volt nagy kiakadás, mert a "let it go"-t nem az angol értelmében fordították le, hanem saját "mondanivalót" adtak a dalnak. Most meg a Moana/Vaiana szinkronjánál láttam, hogy megint rinyálnak, hogy egy fos lett. De ugyanez van a sorozatoknál, és más filmeknél is sajnos.
De tulajdonképp miért van ez a rinya? Oké, hogy a poénok nagy része az eredeti szinkronban jön csak át de ha nem tudsz angolul, baszhatod. Ami nem jön át magyar szinkronnal, az valószínűleg feliratosan se fog. Már pedig ha nem tudsz angolul, csak úgy érted meg, miről hadoválnak...
Nyilván vannak már-már fájdalmas szinkronok is, de ezek leginkább a senki által se nézett csatornákon vannak. (CN, Minimax, stb.)
Furcsa módon a Family Guy, és a South Park szinkronjára még nem láttam rinyát. Pedig képzeljük csak el azt, ahol a Family Guy szinkronszínészei ugyanazon filmben más-más karaktert szinkronizálnak. Ugyanúgy rinya lenne miatta. A Family Guy miatt pedig nem. De mégiscsak ugyanazok szinkronizálnák...
Általánosságban elmondható, hogy az angol jobb, mert ugye arra lettek írva a poénok, de a magyar is lehet kreatív...
Összefoglalva: Tulajdonképpen mit nem szeret az átlagos magyar ember a magyar szinkronban? A minőséget? A Szinkronszínészeket? A poénok hiányát?
Vagy csak a szimpla "a magyar szinkron amúgy is mindig szar, az eredeti jobb" kórban szenvedünk?
Nem, inkább fogalmazzunk úgy, hogy a szinkronban igénytelen voltam ezek szerint. Bennem a szinkron vizsgálatának lehetősége vagy szükségessége sosem merült fel. Pláne ilyen összehasonlító alapon, hogy visszafogottabb-e az érzelmek kifejezése. Ehhez végig kellett volna nézni a filmet így is és úgy is, amit emlékeim szerint csak az A hét mesterlövésszel tettem meg, de annál pont a magyar jobban tetszett. :) No persze abban olyan nevek vannak... Agárdi Gábor, Fülöp Zsigmond, Bujtor István, Koncz Gábor... Színészóriások. Úgyhogy én ebben nem vagyok mérvadó. A fordítás meg régi vesszőparipám, csak azért szóltam bele a beszélgetésbe, bocs.
Abban a filmben is van egy ragyogó félrefordítás, mikor Calvera azzal kezd a mondanivalóját, hogy: Generosity! Magyarul meg azt mondja: Zseniális! (ennek ott semmi értelme nincs, a nagylelkűségnek volna, mert úgy folytatja, hogy ez hiba volt, annyi javat meghagyni a falunak a túlélésre, hogy fegyvereseket fogadhattak belőle)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!