Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Miért van a magyarok között...

Miért van a magyarok között mindig rinyálás a szinkron miatt?

Figyelt kérdés

Anno a Frozen/Jégvarázs-nál volt nagy kiakadás, mert a "let it go"-t nem az angol értelmében fordították le, hanem saját "mondanivalót" adtak a dalnak. Most meg a Moana/Vaiana szinkronjánál láttam, hogy megint rinyálnak, hogy egy fos lett. De ugyanez van a sorozatoknál, és más filmeknél is sajnos.

De tulajdonképp miért van ez a rinya? Oké, hogy a poénok nagy része az eredeti szinkronban jön csak át de ha nem tudsz angolul, baszhatod. Ami nem jön át magyar szinkronnal, az valószínűleg feliratosan se fog. Már pedig ha nem tudsz angolul, csak úgy érted meg, miről hadoválnak...

Nyilván vannak már-már fájdalmas szinkronok is, de ezek leginkább a senki által se nézett csatornákon vannak. (CN, Minimax, stb.)

Furcsa módon a Family Guy, és a South Park szinkronjára még nem láttam rinyát. Pedig képzeljük csak el azt, ahol a Family Guy szinkronszínészei ugyanazon filmben más-más karaktert szinkronizálnak. Ugyanúgy rinya lenne miatta. A Family Guy miatt pedig nem. De mégiscsak ugyanazok szinkronizálnák...

Általánosságban elmondható, hogy az angol jobb, mert ugye arra lettek írva a poénok, de a magyar is lehet kreatív...

Összefoglalva: Tulajdonképpen mit nem szeret az átlagos magyar ember a magyar szinkronban? A minőséget? A Szinkronszínészeket? A poénok hiányát?

Vagy csak a szimpla "a magyar szinkron amúgy is mindig szar, az eredeti jobb" kórban szenvedünk?



2017. máj. 3. 21:45
1 2
 11/18 A kérdező kommentje:
#10 Tehát neked a fordítással van a bajod... A szinkronnal nincs?
2017. máj. 4. 21:56
 12/18 anonim ***** válasza:
52%

Nem, inkább fogalmazzunk úgy, hogy a szinkronban igénytelen voltam ezek szerint. Bennem a szinkron vizsgálatának lehetősége vagy szükségessége sosem merült fel. Pláne ilyen összehasonlító alapon, hogy visszafogottabb-e az érzelmek kifejezése. Ehhez végig kellett volna nézni a filmet így is és úgy is, amit emlékeim szerint csak az A hét mesterlövésszel tettem meg, de annál pont a magyar jobban tetszett. :) No persze abban olyan nevek vannak... Agárdi Gábor, Fülöp Zsigmond, Bujtor István, Koncz Gábor... Színészóriások. Úgyhogy én ebben nem vagyok mérvadó. A fordítás meg régi vesszőparipám, csak azért szóltam bele a beszélgetésbe, bocs.

Abban a filmben is van egy ragyogó félrefordítás, mikor Calvera azzal kezd a mondanivalóját, hogy: Generosity! Magyarul meg azt mondja: Zseniális! (ennek ott semmi értelme nincs, a nagylelkűségnek volna, mert úgy folytatja, hogy ez hiba volt, annyi javat meghagyni a falunak a túlélésre, hogy fegyvereseket fogadhattak belőle)

2017. máj. 4. 23:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/18 A kérdező kommentje:
Értem. Köszi a válaszod. Nekem is ment a zöld kéz. C:
2017. máj. 4. 23:23
 14/18 A kérdező kommentje:
Neked*
2017. máj. 4. 23:23
 15/18 anonim ***** válasza:
100%
Gyakran a felirat is gyenge, és akármit is csináljanak, az eredeti nyelven értelmes fordulatokat nem lehet lefordítani (aki tud az adott nyelven, eredetiben se biztos, hogy értené, ezért is cserélhetik le egy magyar megfelelőjére sokszor), de azért tényleg nagyon sokszor jól találták el szerintem (főleg pár évtizede). Nekem nincs bajom a szinkronnal, és jobban is szeretem, mint a feliratot (ugyan tudok angolul, de akkor is kényelmesebb magyarul nézni a filmeket, és én nem a leírt szövegre akarok figyelni, hanem a beszédre, ami feliratnál nem megy olyan jól).
2017. júl. 19. 22:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/18 anonim ***** válasza:
én ebből a szinkron dologból már több mint egy évtizede kiszálltam, az hogy milyen a hang nem is igazán érdekelne de az hogy nem jól forditják az nagyon kiakasztó tud lenni számomra, speciel ezt a jégvarázst megnéztem eredeti nyelven és gyerek miatt szinkronosan is, több helyen előfordult hogy teljesen más szöveg van mint eredetoben csak azért mert, és igy az egyébként odavágó értelmes mondatokból és dalocskákból tökre oda nem illőek lettek.
2017. dec. 25. 15:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/18 anonim ***** válasza:
Sajnos a Magyar szinkron tömeg cikk lett. Főleg mióta 1997 októberében megjelentek az országos kereskedelmi televíziók. Azóta vagyis 1997 októbere óta tömeg cikk lett a magyar szinkron. És azóta, már nem fordítanak elég figyelmet a minőségre. Én például a Harry Potter és a titkok kamrája című filmmel vagyok így. Ott is amikor Doby a Házi manó megjelenik Harry Potter szobájában akkor azt a hangsúlyt és azt a beszéd stilust amiben az eredeti Doby a ház manó hangja, azt a hangsúlyt és azt a dialegtust nem tudta a magyar szinkron vissza adni. Az angolban sokkal jobb volt. Vagy ott van az I SPY film, amiben az erdeti angol hangban, Rékasy Károly magyarul el káromkodja magát. Azt már a szinkronban ki is vették például. De az I SPY-ben pedig nagyon király volt ahogy Rékasy Károly el káromkdik magyarul.
2022. júl. 2. 11:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/18 anonim ***** válasza:
Azt tapasztalom hogy egyre pocsékabb a magyar szinkron. Nem egyszer tapasztalom azt például, hogy látom hogy a filmen lévő színésznek mozog a szája, de magyar hang nincs hozzá Vagy például a színésznek az eredeti hangban csörög a telefonja, a szinkronban, meg nincs is bennne a telefon csörgés, hanem csak úgy telefon csörgés nélkül felveszi a telefont. Akkor nagyon gyakran tapasztalom az angol Captain szónál hogy hol kapitánynak hol századosnak fordítják, egy ugyanabban a filmben, egy ugyan azt a karaktert. Szóval egyre gyatrább a magyar szinkron.
2022. júl. 6. 10:25
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!