Miért van a magyarok között mindig rinyálás a szinkron miatt?
Anno a Frozen/Jégvarázs-nál volt nagy kiakadás, mert a "let it go"-t nem az angol értelmében fordították le, hanem saját "mondanivalót" adtak a dalnak. Most meg a Moana/Vaiana szinkronjánál láttam, hogy megint rinyálnak, hogy egy fos lett. De ugyanez van a sorozatoknál, és más filmeknél is sajnos.
De tulajdonképp miért van ez a rinya? Oké, hogy a poénok nagy része az eredeti szinkronban jön csak át de ha nem tudsz angolul, baszhatod. Ami nem jön át magyar szinkronnal, az valószínűleg feliratosan se fog. Már pedig ha nem tudsz angolul, csak úgy érted meg, miről hadoválnak...
Nyilván vannak már-már fájdalmas szinkronok is, de ezek leginkább a senki által se nézett csatornákon vannak. (CN, Minimax, stb.)
Furcsa módon a Family Guy, és a South Park szinkronjára még nem láttam rinyát. Pedig képzeljük csak el azt, ahol a Family Guy szinkronszínészei ugyanazon filmben más-más karaktert szinkronizálnak. Ugyanúgy rinya lenne miatta. A Family Guy miatt pedig nem. De mégiscsak ugyanazok szinkronizálnák...
Általánosságban elmondható, hogy az angol jobb, mert ugye arra lettek írva a poénok, de a magyar is lehet kreatív...
Összefoglalva: Tulajdonképpen mit nem szeret az átlagos magyar ember a magyar szinkronban? A minőséget? A Szinkronszínészeket? A poénok hiányát?
Vagy csak a szimpla "a magyar szinkron amúgy is mindig szar, az eredeti jobb" kórban szenvedünk?
Nekem az nem tetszik, hogy sokszor egy uj hanggal uj szemelyiseget adnak adott karakternek. Tulgondoljak, nem a hangnak kellene adnia a jatekot. Nem annyira, mint sok esetben tortenik. Csak mert kuldore ez a szinesz hasonlit..sokszor ez a duma hozza.
Tavaly-tavalyelott neztem egy del amerikai sorozatot, a story5 on, mo djuk ez sokaknak gagyi, de a legjobb szonkrobok egyike. Miert? Mert olyan hangjaik voltak a szereploknek, ami magyon hasonlitott az eredeti hangjaikra. Sot, foszereplo csaj hangja is megvaltozott a felenel, az is jo huzas volt,szerintem kedvezni akartak mindket tabornak, mert azt a szinesznot azzal a 2 hanggal hallani..bar eleg mas karakterek, de valtozott a a foszereplo is, igy nem volt annyira fura.
sima sznobizmusból.
eleve akit valóban nem érdekel a szinkron mert perfect angol,vagy ebben a formában tanulja az nem fogja hangoztatni,minek tenné.
de én is látom filmes oldalakon-szigorúan csak feliratosan nézd!-sznobokat
eleve ha nem szinkronosan nézem,akkor bealudni sem tudnék rá,pedig előfordul ez gyakran,meg a gyerek sem értene belőle semmit.
de bevallom,hogy engem is ért már olyan,újranéztem eredetiben és egészen másképp ült a poén/mondanivaló eredetiben,szóval van ilyen is azért.
és bizony vannak elképesztő és fájó félrefordítások is.
az pl a mai napig fájó,hogy bsg magyar szinkronjában a galactica-t csillagközire keresztelték,a kara időnként tara lett és a tilium néha lítium:)
A Jégvarázsnál konkrétan emlékszek, hogy ott a dal nem csak egy felesleges ének volt, hanem tartalmazott fontos dramaturgiai pontokat, amit a magyar fordítás kihagyott, ezért volt rossz.
És ahogy a többiek sorolták: gyengébb színészi teljesítmény, félrefordítás, jelentésvesztés - ezek mind megeshetnek és gyakran meg is esnek. Nem törvényszerű, hogy a szinkron rosszabb legyen, de a forgalmazók nem fognak vagyonokat fizetni rendes fordítóért, lektorokért, konzultánsokért és persze jó szinkronszínészekért.
Nézd ez egy olyan dolog, hogy hiába magyaráznám így meg úgy, amíg a magyar szinkronhoz vagy szokva nem fogod észre venni. Kisebb koromban én is így voltam vele.
Most már egyszerűen irritál a magyar szinkronok 90%-a. Még csak nem,is a fordításról beszélek, hanem alapvetően maguk a hangok hiteltelenek, gagyik. Irritálóak, kizökkentenek az élményből. Az a helyzet, hogy a magyar média, film gyártás stb tele van szutyok alkotásokkal, amik mégis sikeresek mert az emberek vevők rá (való világ, éjjel nappal Budapest...). A szinkronok is javarészt ilyenek, emellett gyakran elsietik, nem szánnak rá időt, alig adnak instrukciót a szinkron színészeknek... Igénytelen, gagyi.
Lehet mondani, hogy sznob vagyok, de ha egyszer komolyan őszintén ezt gondolom/látom, akkor mit csináljak? Biztos neked is van olyan dolog, amiről azt gondolod, hogy na ez aztán gagyi. Na gobdolj bele, hogy egy ilyen általad igazán gagyinak ítélt alkotást azzal védenek meg, hogy sznob vagy. Erre mit lehet mondani? Akkor sznob vagyok, de akkor is gagyi :D
Akkor én leszek a másik oldal.
Szerintem a magyar szinkron zseniális. Amit csak lehet, magyarul nézek meg. (És nem azért mert nem beszélek nyelveket, nagyon is)
Külön megjegyezném, hogy le a kalappal a fordítok előtt, mivel rengetegszer nagyon jól átadják a poénokat. Sőt, már találkoztam olyannal is, ami jobb volt magyarul, mint az eredeti nyelven.
Pár éve volt arról szó, hogy a magyar szinkront Hungarikumnak minősítik, de sajnos nem jött össze.
Ez a sznobság érvelés egy baromság.
Én nem tudom letenni a voksomat "jó" és "rossz" mellett, mivel vannak nagyon igényesen megalkotott zseniális szinkronok, és vannak borzalmas aljadék rutinmunkák is.
Én is többnyire azt mondom, hogy érdemesebb egy filmet (vagy lényegében bármit) eredeti hanggal, felirattal nézni. De nem azért mert sznob vagyok és csakúgy azt mondom hogy sz**r a szinkron, mert nekem olyan kedvem van. Tudod mi a bajom a magyar szinkronok 80%-ával? Az, hogy a szinkronszínészi játék soha nem annyira erős, mint az eredeti. Ez azt jelenti, hogy egy jelenet erőssége is nagyot halványulhat. És nem is feltétlenül a szinkronszínészekkel van a gond, mert sokszor tényleg nem adnak nekik elég időt, nem választják meg őket jól.
Többnyire az INDULAT kifejezésénél szokott elvérezni a magyar utómunka. Ha valami komoly jelenet esetében üvölteni, hangosan beszélni kell, SOHA DE SOHA nem annyira erős, mint az eredetinél. Komoly filmet soha nem nézek szinkronnal. Vígjátékoknál már pl. más a helyzet, az Austin Powers, Jay és Néma Bob, Tapló Télapó, Ace Ventura stb. mind mind zseniálisak lettek, sokkal jobban élveztem őket mint eredeti hanggal.
Én nem terjesztem senkinek, hogy nézzen angolul filmet. De ha valahol azt látom, hogy szigorúan eredeti nyelven nézzem, azt tudom hogy miért írják. Nem azért mert sznobok, hanem mert az eredeti színészi játék fölényesen jobb a szinkronnál. Ehhez nem kell gondolkodni sem, teljesen egyértelmű dolog. Sajnos az itteni moziban nem játszanak feliratosan filmet, így kénytelen vagyok olykor elszenvedni a szinkronokat, még akkor is, ha nem mindegyik rossz.
Kellő odaadással jobbak lehetnének, de a jelenlegi formájában teljesen lutri, hogy milyen munkát adnak ki a kezükből. És ez nem csak a szinkronszínészeken múlik.
Mondjuk a szinkron és a fordítás az legfeljebb unokatesók.
Fordításban valóban nagyon sok a lélektelen, értelmetlen, ostoba.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!