Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Miért gondolják azt az emberek...

Miért gondolják azt az emberek, hogy rossz a magyar szinkron?

Figyelt kérdés
Szoktam olvasni kommenteket, bejegyzéseket filmes oldalakon és vannak köztük olyanok, hogy "magyar szinkronnal csapnivaló, nézhetetlen, sz*r", de mindig csak ennyit látok és az okát nem írják le, gondolom az ilyen körökben mozgóknak evidens, egyértelmű az ilyen megfogalmazás. Személy szerint nekem nincs ilyen véleményem, éppen hogy dicsérni tudom a magyar szinkront, én csak annyin szoktam kiakadni, ha egy karakternek hozzá nem illő hangot adnak, de azt is megszokom egy idő után és a negatívumom el is múlik. Sőt szerintem olykor egy színésznek a magyar hangja sokkal jobb mint az eredeti. A lényeg, hogy nem igazán értem mi alapján gondolja azt a többség, hogy a magyar szinkron rossz és erre szeretnék választ kapni. Előre is köszönöm.

2016. márc. 16. 20:58
1 2 3
 11/22 anonim ***** válasza:
11%
A világon a Magyar szinkron a legjobb. Nézd meg a többi országban a szinkronokat például Lengyelországban, Belgiumban. a Lengyeleknek egy szinkronhangjuk van. A női hangokat a férfi hangokat is mind az az egy adja. Nincs kiszedve az angol hang csak utána van mondva. Akkor kinek a szinkronja is rossz?
2016. márc. 17. 03:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/22 anonim ***** válasza:
A lengyeleknél az nem szinkron, hanem lektor. Olyan, mint a szinkrontolmács, egy hang felolvassa, hogy mit mondanak a szereplők. De ők is készítenek valódi szinkronokat is.
2016. márc. 17. 04:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/22 anonim ***** válasza:

Aki megkérdezi miért nézem a filmeket eredeti nyelven, akkor mindig ezt a 2 videót mutatom meg:


https://www.youtube.com/watch?v=-qR0Uke2XNI


https://www.youtube.com/watch?v=WToU3ntMk_Q

2016. márc. 17. 05:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/22 anonim ***** válasza:
100%
Magyar szinkronban sosincs rendes kiáltás, sikoly. Tök hiteltelenné teszi az egész szitut, amikor asszongya egy szinkronhang az átlagnál hangosabban, szépen artikulálva, hogy "NEEEEM", ahelyett, hogy életszerűen üvöltene.
2016. márc. 17. 09:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/22 A kérdező kommentje:

A 300-at én is láttam és szerintem jót hoztak ki ebben részletben a szinkronnal. Gondoljunk csak bele abba, hogy fölösleges szó szerint fordítani, ha az nem illeszkedik jól a jelenethez vagy nem hangzik jól. Erre a legjobb példák a zenei fordítások vagy akár rajzfilmeknél a főcímzenék fordításai. A legtöbb esetben eltérő magyar változat születik az eredetitől, úgy hogy akinek a fordítással van baja annak én csak ezt tudom mondani. Na jó, ahol tényleges félrefordítás születik, mint azt korábban már említette az első válaszoló a "mass drivers"-es példával, az tényleg kivétel ezen érvem alól és az tényleg rossz.


Mivel jómagam nem tudok angolul, így mindig magyarul nézek mindent és elismerem, hogy van olyan alkotás és láttam is olyat ami tényleg nem túl jó minőségi szempontból, gondolok itt a már korábban említett hangsúlyozási problémákra vagy hogy több szereplőnek is ugyan az az orgánum a hangja egy alkotásban (ami szerintem néha azért jól működik), mindazonáltal véleményem szerint többségében egyáltalán nem rossz a magyar szinkron.


Egyébként mindenkinek köszönöm a válaszokat.

2016. márc. 18. 01:32
 16/22 anonim ***** válasza:
100%
A mai szinkronok zömével még a szakmabeliek szerint is komoly gondok vannak. Érdemes elolvasni pár interjút.
2016. márc. 30. 05:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/22 anonim ***** válasza:

Nemegyszer fordítottam már francia dokumentunfilmeket vagy reklámszövegeket magyarra, francia cégek felkérésére. Ezeket többszörös ellenőrzés után el is fogadták.

Aztán Magyarországon belejavítottak, átfogalmazták, és néha nem ismerek a saját fordításomra, mikor hallom-látom ezeket.

Fogalmam sincs, hogy miért csinálják.

Talán a magyar fordító is akar keresni egy kis pénzt...

2016. márc. 30. 10:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/22 A kérdező kommentje:
Öcsém, most néztem meg egy filmet feliratosan, mert még nincs hozzá szinkron és már nem bírtam tovább várni (igen, nagyon ritkán, de néha én is szoktam feliratosan nézni) és istenemre mondom, én még ilyen pocsék megfogalmazású nelvtantalan (csak úgy mint ez a szó)irományt én még nem olvastam. A mintha egy kisiskolás gyerek írt volna fogalmazást, mert azt kapta házinak. Tele van nyelvtani hibával, s ezáltal szinte logikátlan érthetetlen az egész szöveg, végig se bírtam nézni, inkább várok amíg kijön hozzá a szinkron. Máskor is találkoztam gyatra feliratozással de nálam ez vitte a pálmát.
2016. ápr. 8. 16:06
 19/22 anonim ***** válasza:

"mintha egy kisiskolás gyerek írt volna fogalmazás"


Lehet, hogy valóban egy kisiskolás írta. Bárki tölthet fel az internetre feliratot. Mondjuk van ahol kiszűrik a szemetet(feliratok pont info). Szóval általában amíg nincs hozzá szinkron, addig nincs hozzá hivatalos felirat se. De a hivatalos nyelvtanilag biztos, hogy rendben lesz. Persze készülnek nagyon színvonalas rajongói feliratok is, néha jobb is mint az eredeti.


Csak azért mondom ezt, mert ez nem érv a szinkron mellett, hiszen ugyanazok fordítják a szinkront is, mint a feliratot. Feliratnál viszont nem kell ügyelni, hogy illeszkedjen a szájra, ezért pontosabb szokott lenni a fordítás mint a szinkronnál.

2016. ápr. 8. 16:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/22 anonim ***** válasza:

Amúgy pont pár napja láttam egy interjút Harkányi Endrével, aki kiváló szinkronhang. Sajnos már 10 éve nem szinkronizál és el is mondta hogy miért.


https://www.youtube.com/watch?v=nh_HkUfp7fQ


10:55-től mondja a lényeget.

2016. ápr. 8. 16:38
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!