Miért gondolják azt az emberek, hogy rossz a magyar szinkron?
Aki megkérdezi miért nézem a filmeket eredeti nyelven, akkor mindig ezt a 2 videót mutatom meg:
https://www.youtube.com/watch?v=-qR0Uke2XNI
A 300-at én is láttam és szerintem jót hoztak ki ebben részletben a szinkronnal. Gondoljunk csak bele abba, hogy fölösleges szó szerint fordítani, ha az nem illeszkedik jól a jelenethez vagy nem hangzik jól. Erre a legjobb példák a zenei fordítások vagy akár rajzfilmeknél a főcímzenék fordításai. A legtöbb esetben eltérő magyar változat születik az eredetitől, úgy hogy akinek a fordítással van baja annak én csak ezt tudom mondani. Na jó, ahol tényleges félrefordítás születik, mint azt korábban már említette az első válaszoló a "mass drivers"-es példával, az tényleg kivétel ezen érvem alól és az tényleg rossz.
Mivel jómagam nem tudok angolul, így mindig magyarul nézek mindent és elismerem, hogy van olyan alkotás és láttam is olyat ami tényleg nem túl jó minőségi szempontból, gondolok itt a már korábban említett hangsúlyozási problémákra vagy hogy több szereplőnek is ugyan az az orgánum a hangja egy alkotásban (ami szerintem néha azért jól működik), mindazonáltal véleményem szerint többségében egyáltalán nem rossz a magyar szinkron.
Egyébként mindenkinek köszönöm a válaszokat.
Nemegyszer fordítottam már francia dokumentunfilmeket vagy reklámszövegeket magyarra, francia cégek felkérésére. Ezeket többszörös ellenőrzés után el is fogadták.
Aztán Magyarországon belejavítottak, átfogalmazták, és néha nem ismerek a saját fordításomra, mikor hallom-látom ezeket.
Fogalmam sincs, hogy miért csinálják.
Talán a magyar fordító is akar keresni egy kis pénzt...
"mintha egy kisiskolás gyerek írt volna fogalmazás"
Lehet, hogy valóban egy kisiskolás írta. Bárki tölthet fel az internetre feliratot. Mondjuk van ahol kiszűrik a szemetet(feliratok pont info). Szóval általában amíg nincs hozzá szinkron, addig nincs hozzá hivatalos felirat se. De a hivatalos nyelvtanilag biztos, hogy rendben lesz. Persze készülnek nagyon színvonalas rajongói feliratok is, néha jobb is mint az eredeti.
Csak azért mondom ezt, mert ez nem érv a szinkron mellett, hiszen ugyanazok fordítják a szinkront is, mint a feliratot. Feliratnál viszont nem kell ügyelni, hogy illeszkedjen a szájra, ezért pontosabb szokott lenni a fordítás mint a szinkronnál.
Amúgy pont pár napja láttam egy interjút Harkányi Endrével, aki kiváló szinkronhang. Sajnos már 10 éve nem szinkronizál és el is mondta hogy miért.
https://www.youtube.com/watch?v=nh_HkUfp7fQ
10:55-től mondja a lényeget.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!