Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Miért gondolják azt az emberek...

Miért gondolják azt az emberek, hogy rossz a magyar szinkron?

Figyelt kérdés
Szoktam olvasni kommenteket, bejegyzéseket filmes oldalakon és vannak köztük olyanok, hogy "magyar szinkronnal csapnivaló, nézhetetlen, sz*r", de mindig csak ennyit látok és az okát nem írják le, gondolom az ilyen körökben mozgóknak evidens, egyértelmű az ilyen megfogalmazás. Személy szerint nekem nincs ilyen véleményem, éppen hogy dicsérni tudom a magyar szinkront, én csak annyin szoktam kiakadni, ha egy karakternek hozzá nem illő hangot adnak, de azt is megszokom egy idő után és a negatívumom el is múlik. Sőt szerintem olykor egy színésznek a magyar hangja sokkal jobb mint az eredeti. A lényeg, hogy nem igazán értem mi alapján gondolja azt a többség, hogy a magyar szinkron rossz és erre szeretnék választ kapni. Előre is köszönöm.

2016. márc. 16. 20:58
1 2 3
 1/22 anonim ***** válasza:
72%

Eleve ott bukik a dolog, hogy van egy rakás szóvicc, vagy szófordulat, amit nem lehet áttenni magyarra! A szereplők röhögnek, mi meg nézünk, hogy min, mert ugye ilyenkor vagy elhagyják az egész viccet, vagy megpróbálnak ráerőszakolni valami magyarul is értelmeset, ami általában sokkal gyöngébb, de oké ez mondjuk egy drámánál nem árt sokat.

Félrefordítások! Atya ég, mekkora félrefordításokat szoktam hallani. Egyik kedvencem sci-fi sorozatból, magyar szöveg így hangzott:

A tömegeket rabigába hajtjuk, az egész bolygó a miénk lesz néhány óra alatt!

eredeti angol:

We will be using mass drivers, the entire planet will our within a matter of hours!


Mer ugye a hülye magyar fordító nem nézett utána, hogy a sci-fiben van olyan fegyver, hogy mass driver -ez lényegében véve egy bolygóbombázó, de hát valami értelmeset hozzunk ki belőle, hódítás meg szájfáj, hát legyen "rabigába hajtás mass driver helyett...


És ez még csak a fordítás meg a szóviccek! A pocsék hangsúlyokról, az összecsapott szinkronról, az elnyomott hangefektekről, a néha áthallatsz ó eredeti hangokról még nem is beszéltünk, és az a baj, hogy a színvonal csak romlik!

2016. márc. 16. 21:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/22 anonim ***** válasza:
72%

Ezt én se szoktam érteni. Egy-pár nyafka szinkronhangtól eltekintve semmi bajom a magyar szinkronokkal. Ezerszer karakteresebbek, mint más népek szinkronhangjai. Volt alkalmam már többfélét is hallani.

Számomra inkább az amerikai eredeti nyelv zavaró. Főleg a női szereplők tudnak néha q.va idegesítően vinnyogni.

2016. márc. 16. 21:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/22 anonim ***** válasza:
0%
A fordításhoz nem tudok hozzászólni, nem is tudtam, hogy annak köze van a szinkronizáló színészekhez. Ők csak hangot adnak a színészeknek, de nem ők fordítanak. Vagy rosszul gondolom?
2016. márc. 16. 21:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/22 anonim ***** válasza:
89%

Ki mondta, hogy ők fordítanak? A fordításért a fordítókat kritizáljuk, ez egyértelmű. Ahogy már említették rengeteg a félrefordítás, magyartalan mondatok. A legrosszabb mikor a eredeti ismerete nélkül is tudom, hogy az félrefordítás.


A karakter akcentusa szintén gyakran elveszik, mert magyarra átültethetetlen. Pedig a karakterhez ez hozzátartozik.


Ami engem még zavarni szokott a szinkronban, hogy a háttérzajok nem úgy jönnek át, mint az eredetiben. Mintha egy üvegfal lenne a történések előtt.


Az is idegesítő, hogy ha egy színésznek van egy bevált hangja és adott filmben nem ő szinkronizál. Az nagyon zavaró tud lenni.


Hogy pozitívumot is mondjak, szerintem a színészeink teljesítményére nem lehet panasz. Általában nem rajtuk hal el a dolog.


Manapság túl kevés az idő a szinkronra. Futószalagon gyártják. Ha több idejük lenne, biztos minőségibb munkát tudnának felmutatni.


Én nem úgy fogalmaznék, hogy szar a magyar szinkron, hanem hogy az eredeti sokkal jobb.

2016. márc. 16. 21:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/22 anonim ***** válasza:
14%

A fordítást az első hozta szóba, de mindenki más is mindig ezzel jön, pedig a szinkron van kérdezve.


A háttérzaj pont a legkevésbé érdekel.

A hangsúlyozást is vitatnám, hogy annyira rossz lenne. De rendben, egy hozzá jobban értő biztos talál kivetnivalót.


De összességében nem sok erős érvet látni, hogy mitől olyan gyenge minőség a magyar szinkron.


Szerintem itt inkább az amerikaiak majmolásáról van szó. Amit és ahogy ők csinálják, az a jó. Minden más rossz. Ezért is lett divat különösebb ok nélkül szidni a magyar szinkront.

2016. márc. 16. 22:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/22 anonim ***** válasza:
0%
Hahó. Szerintem a fordítás nem a szinkron része???
2016. márc. 16. 22:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/22 anonim ***** válasza:
0%
Nem, nem a szinkron része. A fordítás az fordítás, ami különálló elemként is működik például feliratos, NEM SZINKRONIZÁLT filmekben is.
2016. márc. 16. 22:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/22 anonim ***** válasza:
84%

Emberek, aki nem érti, hogy mi a baj fordítással, nos csak annyi, hoyg az alapja az egésznek. Ha az rossz, akkor az egész rossz! Nem lehet jó szinkronról beszélni, ha egyszer a magyar hang teljesen mást mond mint az eredeti! Ez olyan mintha valaki házat épít, lehet baromi jó a tető, ha kidőlnek a falak semmit nem ér.

A szinkron ott kezdődik, hogy a fordítók lefordítják, akarom mondani megpróbálják valahogy magyarítani az elhangzottakat, a rosszul kiválasztott szinkronhangok és a rohamtempóban, csapnivalóan leszinkronizált magyar hangsáv csak ez után jön.

2016. márc. 16. 22:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/22 anonim ***** válasza:
100%

Már hogy a francba ne lenne a szinkron része? Ne húzz fel. Vagy neked tökmindegy mit mondanak, csak mondjanak valamit?

A kérdező nem azt kérdezte milyenek a magyar hangok. A szinkronról kérdezett.


"A szinkronizálás folyamatának három sarkalatos pontja van: a fordítás, a színészi játék, a hangi megjelenítés."

2016. márc. 16. 22:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/22 anonim ***** válasza:
100%

Sok dolognak kell klappolnia, hogy egy szinkron jó legyen: szöveg, szereposztás, alakítások, hangkeverés, stb., és a gyors tempóban, olcsón készülő szinkronok esetében mindez csak ritkán áll össze.


Az én fülem főleg a félrefordításokra van kihegyezve, és nagyon tud zavarni, ha becsúszik egy-egy durva félrefordítás. Volt amikor a csatornák közt kapcsolgatva nem volt olyan műsor, amiben ne kaptam volna el egy olyan bődületes félrefordítást, amitől a szavam is elállt. És sajnos ez szinte minden műsorra jellemző, rajzfilmekre pláne, mert azokat még mindig körbelengi az a sztereotip hozzáállás, hogy "a gyerekeknek ez is jó lesz". Van olyan, hogy hallom a színészek hangján, hogy mindenüket beleadják, de ha pocsék a szöveg, azzal ők sem tudnak mit kezdeni.


Aztán ott van a legtöbb magyar szinkronnak az a csúnya szépséghibája, hogy a beszéd mindig sokkal hangosabb, mint a többi hang, ezért egy pillanatra nem érzem úgy, hogy beszélő szereplőket hallok, hanem mozgószájú alakokat, akikre utólag rákiabáltak.


Vagy az, hogy rengetegszer ugyanazokat a hangokat hallani. Ez nem a szinkronosok hibája, egyszerűen nincs annyi magyar szinkronhang, hogy minden külföldi színésznek vagy fiktív karakternek önálló hangja legyen. De ez is zavaró tud lenni, főleg ha a főbb szerepekre sokszor ugyanazokat a színészeket osztják. És bár ez sem mindig a szinkronkészítők hibája, de nagyon tudnak zavarni a hangcserék is.


Ritkán ugyan, de az is előfordul, hogy a szinkron teljesen félresikerül és a hangok még a szájmozgással sincsenek összhangban, plusz tapasztaltam olyat is, hogy bizonyos mondatokat szimplán elfelejtenek leszinkronizálni, és a szereplő némán tátog egy vagy több sort. Ezt is főleg animációs művek vagy elvontabb filmek (pl. sci-fi) kapcsán figyeltem meg, szóval itt is befigyel a "ne erőltessük meg magunk, jó lesz ez a népnek" hozzáállás. Hát mindezek fényében érthető, ha valaki inkább nem reszkíroz, és az eredeti hanghoz ragaszkodik, az eredeti szövegekhez és eredeti alakításokhoz.

2016. márc. 16. 22:51
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!