Feliratkészítők! Az minek fordít aki nem tud fogalmazni?
Rengetegen vannak, akik pl. hirtelen felbuzdulásból nekiállnak fordítani. Van olyan, aki még a középfokú követelményekkel sincs egészen tisztában. Aztán van, aki elfogadja a javító célzatú kritikát, van, aki nem. Másokat agyon ajnároznak a hasonló igény(telen)ségű "felhasználók", akik persze nem értik az adott nyelvet és netán maguk sem tudnak jobban fogalmazni. Ettől aztán a nem túl jó fordító szárnyakat kap, és csinálja tovább, hiszen amit csinál, az jó, elvégre másoknak tetszik.
Sokan valóban nincsenek tisztában azzal, hogy hibásan fogalmaznak. Vagy éppen a helyesírásukkal vannak gondok. Erre példa: Kazinczy-verseny különdíjasa, remek toldalékolási és olykor egyéb hibákat hagyott részről részre benne a fordításában. Mások tisztában vannak a hibákkal, de mivel a céljuk a "népszerűség" és rengetegen a hibás feliratra is harapnak, főleg ha nincs is más az adott dologhoz, amiből választani lehetne, ezért aztán nem érdeklik őket a hibák, netán önmaguk fejlesztése. Ami az adminokat illeti: a feliratok ellenőrzése elvileg egy lektor dolga lenne. Ha ilyen nincs, akkor lehet, hogy az admin (akinek pl. nem ez a dolga) nem foglalkozik vele.
Azt hiszem, az Értekezés a módszerről (vagy Az erkölcsök metafizikájának alapvetése; nem ugrik be...) elején van, hogy semmi sincs olyan igazságosan elosztva az emberek között, mint a józan ész, mert nem találni olyat, aki úgy tartaná, ő túl keveset kapott belőle. :)
Magyarán: a buta ember nincs tisztában azzal, hogy ő buta. A rossz fordító sincs tudatában annak, hogy ő nem tud fogalmazni. :/
"Nem vagyok biztos benne, hogy a
fiamnak jó a gyomra ehhez."
"Nem, ennek van értelme."
Elárulnád, hogy ezekkel a mondatokkal mi a probléma? Oké, az elsőnél a jóhoz hozzákapcsolnék kötőjellel egy e-t, úgy magyarosabb, de a másodiknál nem látom be, mi szúrja a szemed.
Bizonyára láttad a filmet, ezzel a felirattal, azért keltél a "készítő" védelmére.
Talán, ha a szituációt ismernéd, akkor nem biztos, hogy a megfelelő fordítás az ami itt áll.
1.Nem vagyok biztos, hogy a fiamnak van gyomra ehhez az egészhez.
(olyan dologhoz, ami kb emberi maradványok összeszedése, vagy csak a tudat amit tesznek velük)
2.Igen, most már értem.
Ebben van valami..
amikor rájönnek a összefüggésre dolog, és dolog között.
Nézd, ha csak a sorozatokat nézzük, az emberek képesek kikelni magukból, 1-2 nap csúszás után.
Szerintem, több éves fordítás kell ahhoz, hogy igazán értelmes, passzoló, mondatokat gyártson az ember.
Még a legjobbak is tudnak hibázni, szóval hiba az mindig van.
Plusz, azt se felejtsük el, hogy többféleképpen is mondhatsz egy mondatot.
Amikor pl, az említett feliratban, a fuck-szót szarásnak fordítják, a francba, vagy akár a csiricsáré káromkodások helyett, az szerintem kevés.
Nem akarom itt magyarázgatni, mit hogyan kellett volna fordítani, csak néhány : How are you gonna shoot a girl, Da?
-Hogyan ölhettem volna meg egy
lányt, apa?
No keys! No keys!
Nincs kulcs, nincs kulcs. stb....stb...
Nem azt mondom, hogy most vége a világnak, mert félre van fordítva.
Ráadásul ez egy agyatlan horrorfilm.
De valaki ezt a műfajt szereti, vagy kedvenc filmje esetleg, azt egy" cseppet" elterelte a jelentéstől.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!