Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Feliratkészítők! Az minek...

Feliratkészítők! Az minek fordít aki nem tud fogalmazni?

Figyelt kérdés
2014. okt. 1. 10:26
1 2
 11/20 anonim ***** válasza:

Rengetegen vannak, akik pl. hirtelen felbuzdulásból nekiállnak fordítani. Van olyan, aki még a középfokú követelményekkel sincs egészen tisztában. Aztán van, aki elfogadja a javító célzatú kritikát, van, aki nem. Másokat agyon ajnároznak a hasonló igény(telen)ségű "felhasználók", akik persze nem értik az adott nyelvet és netán maguk sem tudnak jobban fogalmazni. Ettől aztán a nem túl jó fordító szárnyakat kap, és csinálja tovább, hiszen amit csinál, az jó, elvégre másoknak tetszik.

Sokan valóban nincsenek tisztában azzal, hogy hibásan fogalmaznak. Vagy éppen a helyesírásukkal vannak gondok. Erre példa: Kazinczy-verseny különdíjasa, remek toldalékolási és olykor egyéb hibákat hagyott részről részre benne a fordításában. Mások tisztában vannak a hibákkal, de mivel a céljuk a "népszerűség" és rengetegen a hibás feliratra is harapnak, főleg ha nincs is más az adott dologhoz, amiből választani lehetne, ezért aztán nem érdeklik őket a hibák, netán önmaguk fejlesztése. Ami az adminokat illeti: a feliratok ellenőrzése elvileg egy lektor dolga lenne. Ha ilyen nincs, akkor lehet, hogy az admin (akinek pl. nem ez a dolga) nem foglalkozik vele.

2014. okt. 1. 13:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/20 HalkHogen ***** válasza:

Azt hiszem, az Értekezés a módszerről (vagy Az erkölcsök metafizikájának alapvetése; nem ugrik be...) elején van, hogy semmi sincs olyan igazságosan elosztva az emberek között, mint a józan ész, mert nem találni olyat, aki úgy tartaná, ő túl keveset kapott belőle. :)


Magyarán: a buta ember nincs tisztában azzal, hogy ő buta. A rossz fordító sincs tudatában annak, hogy ő nem tud fogalmazni. :/

2014. okt. 1. 14:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/20 A kérdező kommentje:
Az meg csak hab a tortán, hogy a magyar nyelv annyira sokszínű, hogy Dunát lehet vele rekeszteni.
2014. okt. 1. 14:59
 14/20 anonim ***** válasza:

"Nem vagyok biztos benne, hogy a

fiamnak jó a gyomra ehhez."

"Nem, ennek van értelme."


Elárulnád, hogy ezekkel a mondatokkal mi a probléma? Oké, az elsőnél a jóhoz hozzákapcsolnék kötőjellel egy e-t, úgy magyarosabb, de a másodiknál nem látom be, mi szúrja a szemed.

2014. okt. 4. 09:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/20 A kérdező kommentje:

Bizonyára láttad a filmet, ezzel a felirattal, azért keltél a "készítő" védelmére.

Talán, ha a szituációt ismernéd, akkor nem biztos, hogy a megfelelő fordítás az ami itt áll.


1.Nem vagyok biztos, hogy a fiamnak van gyomra ehhez az egészhez.

(olyan dologhoz, ami kb emberi maradványok összeszedése, vagy csak a tudat amit tesznek velük)


2.Igen, most már értem.

Ebben van valami..


amikor rájönnek a összefüggésre dolog, és dolog között.

2014. okt. 4. 14:49
 16/20 anonim ***** válasza:
Nem láttam, mely film ez? Mindenesetre így a szövegkörnyezetből kiragadva nem voltak zavaróak a példamondatok.
2014. okt. 4. 19:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/20 A kérdező kommentje:
2014. okt. 4. 20:14
 18/20 anonim ***** válasza:
Áh, Isten ments. Még véletlenül sem nézek amerikai filmeket.
2014. okt. 4. 20:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/20 savanyújóska ***** válasza:
100%
Persze, ez nyilvánvaló, de pont arra mutattam rá, hogy amíg a közönség nagy részében nincs erre igény, addig marad ez, és a magyartalan mondatod. A kiemelt példád továbbra sem értem, főleg a kontextus (szövegkörnyezet) és az angol eredeti hiányzik. De ez mellékes a fő kérdésre csak magamat tudnm ismételni, ezt pedig nem szeretném. Annyit fűznék hozzá, hogy az ellenőrzés jobb helyeken valóban a lektor dolga(lenne), anno még amikor követtem, a Mass Effect 3 fordítása így készült, 3-4 ber nyersfordított, és egy ember lektorált (aki egyébként szakmája szerint is fordító/lektor), ott pedig az volt a baj, hogy miért tart ennyi ideig, adják már ki jó lesz az... Vagyis hiába a maximális igényesség, ha a közönség nem vevő rá. (Tisztelet a kivételnek.)
2014. okt. 5. 09:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/20 A kérdező kommentje:

Nézd, ha csak a sorozatokat nézzük, az emberek képesek kikelni magukból, 1-2 nap csúszás után.

Szerintem, több éves fordítás kell ahhoz, hogy igazán értelmes, passzoló, mondatokat gyártson az ember.

Még a legjobbak is tudnak hibázni, szóval hiba az mindig van.

Plusz, azt se felejtsük el, hogy többféleképpen is mondhatsz egy mondatot.

Amikor pl, az említett feliratban, a fuck-szót szarásnak fordítják, a francba, vagy akár a csiricsáré káromkodások helyett, az szerintem kevés.

Nem akarom itt magyarázgatni, mit hogyan kellett volna fordítani, csak néhány : How are you gonna shoot a girl, Da?

-Hogyan ölhettem volna meg egy

lányt, apa?

No keys! No keys!

Nincs kulcs, nincs kulcs. stb....stb...

Nem azt mondom, hogy most vége a világnak, mert félre van fordítva.

Ráadásul ez egy agyatlan horrorfilm.

De valaki ezt a műfajt szereti, vagy kedvenc filmje esetleg, azt egy" cseppet" elterelte a jelentéstől.

2014. okt. 5. 09:46
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!