Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » A (magyar) szinkronizált...

A (magyar) szinkronizált filmek vagy sorozatoknál mért van az, hogy különböző jelzéseket raknak a filmnek a címe mellé? Titeket is zavar?

Figyelt kérdés

csak néhány példa:

Watchmen: Az őrzők,A pap – Háború a vámpírok ellen,21 – Las Vegas ostroma,The Expendables – A feláldozhatók,Tőzsdecápák 2 – A pénz nem alszik,Tron 2 – Örökség ,Gamer – Játék a végsőkig


2011. ápr. 9. 17:17
 1/5 anonim ***** válasza:

Gondolom ez a forgalmazók és a fordítók sara. Egy érdekesebb címmel, jobban eladható a film. Pl ilyen kirívó eset a Ki a f@szakgyerek című film, eredetileg az a címe, hogy: The Men...

Meg ugyebár, sokszor meghagyják az eredeti angol címet és e mellé teszik a magyar fordítását, vagy ami kapcsolódik hozzá. Hogy a butus jobbágy is értse ha moziba megy és beüljön az adott filmre.

A második kérdésre a válaszom pedig az, hogy engem nem zavar.

2011. ápr. 9. 17:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 gfero ***** válasza:
ez egy dolog de én amire teljesen kiakadok hogy a filmbeli neveket is átkeresztelik pl.egy régi sorozat a DALLAS nem hitem a fülemnek amikor megnéztem az eredeti angol szöveget.
2011. ápr. 9. 17:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:

Ennek több oka lehet: azt hiszik, hogy a nézők baromi tájékozatlanok, k@rva szarul tudnak angol vagy szimplán azt gondolják, hogy ez jobban hangzik.


Engem, ami idegesít:


Általában szeretnek régi kedvenc filmekhez hasonló címeket adni.

Pl.: Buying the Cow-ot Én és én meg a tehén-el fordították.


Vagy a folytatásos filmeknél, azért adnak hasonló címeket, hogy be tudják a nézők azonosítani.


Pl. Apádra ütök, Vejedre ütök, Utódomra ütök -

Természetesen az eredeti címekkel köszönő viszonyba sincs.


+Vannak olyan filmek, amiket tök felesleges lefordítani.

Pl.:

Kick-Ass - Ha/Ver

In Bruges - Erőszakik

2011. ápr. 9. 20:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:

Ennek elsősorban marketing-okai vannak. Egyszerűen a forgalmazók azt gondolják, hogy egy blikkfangosabb alcímmel jobban eladható egy film, sok esetben azonban nem veszik észre (vagy nem érdekli őket), hogy némely címválasztással több kárt okoznak, mint hasznot, lds. pl. Kick/Ass - Ha/ver, stb...


A Tron 2-nek amúgy az eredeti címe Tron Legacy, szóval pont ebben az esetben a fordítás és alcím megegyezik az eredetivel :)

A Watchmen-nél egyértelműen az volt az oka az alcímnek, hogy a kérpregénygeek-eken kívül a kutya sem hallott még erről a címről, és hasonló megfontolásból kapta az első X-Men-film is a totál bugyuta "A kívülállók"-alcímet (most ne menjünk bele abba, hogy Rozsomákból miért és hogy lett Farkas...).

2011. ápr. 9. 21:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:

Engem nagyon zavarnak, főleg volt egy időszak, amikor minden "született ...-k" (gondolom a született feleségek mintájára). Nagyon idegesített.

De azért hozzátenném, hogy van ahol van ennek értelme. Pl azt, hogy Die Hard, nagyon nehezen lehetne értelmesen lefordítani magyarra. Halj meg nehezen? Elég bénán hangzik. Ennél pl nem zavarnak, a kicsit furcsa "élet és drágaság" közti viszonyok :)

2012. júl. 4. 21:55
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!