Régen mi volt az értelme annak, hogy alámondásosak voltak a filmek ahelyett hogy feliratozták volna őket?
csak egy tipp, mert nem jut eszembe példa erre amit mondasz, de lehet hogy részben a képernyőméretek miatt döntöttek e mellett.
még manapság is panaszkodnak az emberek ha csak feliratos verzió van merthogy ynem tudnak egyszerre figyleni a képre és olvasni a feliratot. na most a felirat még zavaróbb lett volna ha azokon a picike képernyőkön kell olvasni a mik régebben voltak
aikor gyerek voltam a nagymamámnak kisebb volt a tv je(legalábbis a képernyője) mint jelenelg a laptopom képernyője. sokkal rosszabb minőségű volt a kép, és nem is olyan közelről nézték mint manapság egy laptop képernyőt.
A mozgókép módosító technika amivel rá tudsz égetni egy magyar feliratot egy filmtekercsre legalább egy nagyságrenddel drágább volt, mint egy mikrofon meg kazettás magnó. Szinte csak az MTV-nek volt ilyenje meg esetleg még egy-két profi filmstúdiónak. Ezzel szemben a hangsávot egy rádióamatőr is rá tudta venni az eredetire.
Másrészt az, hogy tűéles feliratot el tudod olvasni a HD tévén egy nagyon modern dolog, s csak a digitális korszakkal jött el igazán a feliratok értelme. Régen még jobban kellett figyelni arra, hogy ne legyenek túl hosszúak és bonyolultak a feliratok. Főleg a hallássérültek meg egy szűk mozirajongó réteg miatt feliratoztak, de a szélesebb közönség meglepődött volna, hogy miért beszélnek a külföldi filmben külföldiül.
Volt/lett volna rá megoldás, csak nálunk szinte senki nem tudott róla.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!