Miért van az, hogy dokumentumfilmek/sorozatok szinkronizálásánál úgy csinálják meg a szinkront hogy hallatszik angol szöveg is? Miért nem tudják úgy megcsinálni mint filmeknél sorozatoknál?
Egy hangsáv van, amin a beszéd és a környezet hangja van. Nyilván meglehetne oldani - de ez pénz. A szinronstúdió nem fog ennyit költeni rá.
Engem jobban zavar az, hogy a lektort is kispórolják, de ahogy észreveszem, a szinkronrendezőt is. A kezébenyomják a papírt a szinkronszínésznek, hogy nesze, ezt olvasd fel, és ha nem botlik meg a nyelve, kész.
Simán összekeverik a 18 és a 80 számokat (eighteen - eighty). Vagy múltkor néztem egy Titanic dokumentumfilmet, ahol volt egy szakasz, amiben végig arról beszéltek, hogy az ütközés után a hajótat (ez a hajó segge) folyamatosan megtelt vízzel. Közben a képen a hajó orra telt meg vízzel.
Vagy mikor egy lőfegyverről elmondják, hogy hűű, mekkora hadászati fegyver (másik dokumentumfilm), ilyen top 10-es listaszerűen, az adott fegyver bemutatása csak pár perc, a végén egy adatlap. Elmondták, hogy az egyik nagy előnye a nagy kaliber és a nagy hatótáv. A képernyőn az adatlapon a hatótávnál odaírták az értéket, ráadásul metrikus rendszerben, hogy 2000 meter. Erre beolvassa a szinkronhang, hogy 200 méter...
Némelyik dokumentumfilm olyan igénytelen fordításon esik át, hogy hihetetlen.
Kérdező, ha az eredeti is hallatszik, az nem szinkron, hanem “hangalámondás”.
Sokkal olcsóbb, mint a szinkron, mert ahogy említették, nem kell szájra igazítani a hangot, ráadásul ígyhamisítatlanul az eredeti háttérzajok hallatszanak. Egy normál filmmel vagy igaz történeten alapulóval is ellentétben a dokumentumfilmekben abszolút nincs helye szándékos félrefordításnak se, ezeknek nem az a lényegük, hogy minél érdekesebbek legyenek, hanem hogy minél hitelesebben mutassák be a történteket !
Filmeknél, sorozatoknál több hangsávra van bontva a beszéd, a hanghatások, a zene és néha még a beszéd is több sávon fut, például előtérbeli beszéd és háttérbeli beszéd. Ezeket idő és pénz utólag összeállítani és valószínűleg drágább is, ha külön veszik őket a külföldi forgalmazótól. Egyszerűbb és olcsóbb egyben hagyni az összes hangsávot és csak ráolvasni a magyar szöveget. Néha azért kissé elhalkítják az eredeti szöveget, hogy a magyart jobban lehessen hallani, néha nem. Arra is gondoljunk, hogy hány meg hány ismeretterjesztő meg reality műsort szinkronizálnak egyszerre. Egyszerűen nincs annyi idő, hogy minden félreidőzített szöveget újra vegyenek és precízen szájra vágjanak. Hanem ráolvassák, aztán áttérnek egy másik műsorra. Tömeggyártásban készülnek az alámondások, hogy időben a tévébe kerüljenek.
Olyan ismeretterjesztő műsort is láttam már, amiben megpróbálták a hangokat szájra illeszteni és elnémítani az eredeti beszédet. Csak sajnos a beszéddel együtt minden mást is elnémítottak, zenét, zörejeket, mivel minden ugyanazon a hangsávon volt. Így amikor éppen egy adott hangeffektusról beszéltek és lejátszottak olyan felvételeket, melyekben ez a hang volt hallható... na ott a magyar verzióban semmi sem hallatszott, mert mindent elnémítottak. Így a műsor teljesen érthetetlenné vált.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!