Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Miért van az, hogy dokumentumf...

Miért van az, hogy dokumentumfilmek/sorozatok szinkronizálásánál úgy csinálják meg a szinkront hogy hallatszik angol szöveg is? Miért nem tudják úgy megcsinálni mint filmeknél sorozatoknál?

Figyelt kérdés

ápr. 14. 03:48
1 2 3
 1/21 anonim ***** válasza:
3%
Dilettánsok. Amatőrök.
ápr. 14. 04:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/21 anonim ***** válasza:
86%
Egyszerűbb és olcsóbb alámondással elkészíteni a magyar változatot, mint szinkronizálni. Nem igényli a szinkronizáló személy színészi játékát, nem kell a beszédet az eredeti szereplő szájmozgásához igazítani, és egyfajta hitelességet ad a mondanivalónak, hogy hallani az eredeti szöveget is.
ápr. 14. 06:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/21 anonim ***** válasza:
83%
Ott a mondanivaló sokkal fontosabb mint a forma. Az hogy nem kell a szájmozgáshoz illeszteni (#2) azért is jó mert az sokszot jelentésbeli kompromisszumokkal jár. Így úgymond szó szerinti fordítást kapunk.
ápr. 14. 09:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/21 anonim ***** válasza:
68%
Az sokkal érdekesebb hogy olcsóbb napi sorozatoknál miért hallani gyakran az eredeti szöveget is a szinkron alatt. (Pl Nickelodeonon számtalanszor előfordult)
ápr. 14. 09:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/21 anonim ***** válasza:
83%

Egy hangsáv van, amin a beszéd és a környezet hangja van. Nyilván meglehetne oldani - de ez pénz. A szinronstúdió nem fog ennyit költeni rá.


Engem jobban zavar az, hogy a lektort is kispórolják, de ahogy észreveszem, a szinkronrendezőt is. A kezébenyomják a papírt a szinkronszínésznek, hogy nesze, ezt olvasd fel, és ha nem botlik meg a nyelve, kész.


Simán összekeverik a 18 és a 80 számokat (eighteen - eighty). Vagy múltkor néztem egy Titanic dokumentumfilmet, ahol volt egy szakasz, amiben végig arról beszéltek, hogy az ütközés után a hajótat (ez a hajó segge) folyamatosan megtelt vízzel. Közben a képen a hajó orra telt meg vízzel.


Vagy mikor egy lőfegyverről elmondják, hogy hűű, mekkora hadászati fegyver (másik dokumentumfilm), ilyen top 10-es listaszerűen, az adott fegyver bemutatása csak pár perc, a végén egy adatlap. Elmondták, hogy az egyik nagy előnye a nagy kaliber és a nagy hatótáv. A képernyőn az adatlapon a hatótávnál odaírták az értéket, ráadásul metrikus rendszerben, hogy 2000 meter. Erre beolvassa a szinkronhang, hogy 200 méter...


Némelyik dokumentumfilm olyan igénytelen fordításon esik át, hogy hihetetlen.

ápr. 14. 09:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/21 anonim ***** válasza:
47%
#5 ez filmeknél is van, lásd star trek és a 80 Cse átmérőjű objektum ami föld körüli pályára állt. Ott az eredetiben is ezt mondják.
ápr. 14. 09:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/21 anonim ***** válasza:
48%
Billion mint billió napi szinten... néha trillion/trillió is, hogy a többit ne is említsem. Egyszerűen már szánalmas, az sem igaz, hogy nem lehet eltérni a fordítástól, mert biztos feltűnik némelyik a színésznek is, legalábbis remélem. Amúgy gondolom a zajok/zene miatt is kell az eredeti hangsáv.
ápr. 14. 11:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/21 anonim ***** válasza:
55%

Kérdező, ha az eredeti is hallatszik, az nem szinkron, hanem “hangalámondás”.

Sokkal olcsóbb, mint a szinkron, mert ahogy említették, nem kell szájra igazítani a hangot, ráadásul ígyhamisítatlanul az eredeti háttérzajok hallatszanak. Egy normál filmmel vagy igaz történeten alapulóval is ellentétben a dokumentumfilmekben abszolút nincs helye szándékos félrefordításnak se, ezeknek nem az a lényegük, hogy minél érdekesebbek legyenek, hanem hogy minél hitelesebben mutassák be a történteket !

ápr. 14. 13:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/21 anonim ***** válasza:
Szerintem ezzel semmi gond. Legalábbis engem egyáltalán nem zavar. Ha érdekel a téma, akkor ugyanúgy végig nézem mint egy filmet. Valóban sokkal olcsóbbak is.
ápr. 16. 07:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/21 anonim ***** válasza:
85%

Filmeknél, sorozatoknál több hangsávra van bontva a beszéd, a hanghatások, a zene és néha még a beszéd is több sávon fut, például előtérbeli beszéd és háttérbeli beszéd. Ezeket idő és pénz utólag összeállítani és valószínűleg drágább is, ha külön veszik őket a külföldi forgalmazótól. Egyszerűbb és olcsóbb egyben hagyni az összes hangsávot és csak ráolvasni a magyar szöveget. Néha azért kissé elhalkítják az eredeti szöveget, hogy a magyart jobban lehessen hallani, néha nem. Arra is gondoljunk, hogy hány meg hány ismeretterjesztő meg reality műsort szinkronizálnak egyszerre. Egyszerűen nincs annyi idő, hogy minden félreidőzített szöveget újra vegyenek és precízen szájra vágjanak. Hanem ráolvassák, aztán áttérnek egy másik műsorra. Tömeggyártásban készülnek az alámondások, hogy időben a tévébe kerüljenek.

Olyan ismeretterjesztő műsort is láttam már, amiben megpróbálták a hangokat szájra illeszteni és elnémítani az eredeti beszédet. Csak sajnos a beszéddel együtt minden mást is elnémítottak, zenét, zörejeket, mivel minden ugyanazon a hangsávon volt. Így amikor éppen egy adott hangeffektusról beszéltek és lejátszottak olyan felvételeket, melyekben ez a hang volt hallható... na ott a magyar verzióban semmi sem hallatszott, mert mindent elnémítottak. Így a műsor teljesen érthetetlenné vált.

ápr. 16. 08:16
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!