Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Miért teljesen más neveket...

Miért teljesen más neveket adnak bizonyos dolgoknak a Harry Potter magyar szinkronos verziójában?

Figyelt kérdés

Vszínű a könyvek magyar fordításában is így van.


Itt egy pár példa


Hogwarts - Roxfort

Hufflepuff - Hugrabug

Slytherin - Mardekár

Creature - Sipor


Tudom, hogy néha nem könnyű szavakat pontosan lefordítani, de ezek a szavak/nevek a magyar verzióban sem értelmessebbek nekem.



2023. júl. 11. 14:57
1 2 3
 11/21 anonim ***** válasza:
48%
Kár volt hozzászólni, úgy látszik, hogy itt senkinek nincs összehasonlítási alapja. Pedig egy kattintás lenne áttenni a filmeket eredeti szinkronra és felirattal megnézni. Meg fogtok lepődni, hogy mennyire más.
2023. júl. 12. 16:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/21 anonim ***** válasza:
Én azt utálom hogy miért nem javítják ki így 20 év elteltével a fordítási hibákat a hp könyvekben
2023. júl. 12. 16:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/21 anonim ***** válasza:
79%
Milyen fordítási hibákat és miért kellene javítani?
2023. júl. 12. 16:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/21 anonim ***** válasza:
0%
#13 mert zavaroak
2023. júl. 12. 17:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/21 anonim ***** válasza:
Pl kihagyta a fordító Hermione leveléből az utóiratot poaban persze a történet szempontjából nem olyan fontos
2023. júl. 12. 17:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/21 anonim ***** válasza:
79%

Jó, de milyen hiba?

Filmből veszek példát, hogy mire gondolok. Egyik nagy baki:

szénfekete bokszolót kérdezi a filmbeli riporter:

– Miért verekszel?

– Mert magyar vagyok (I'am hungry).


Ilyen jellegűek, vagy csak neked nem tetszik?


Az idegen művek adaptálása nem egyszerű és mindig kompromisszumos.

Nem elegendő csupán tükörfordítást kicsi stilizálni.

A koreai filmekben pl. az uralkodót királynak nevezik, de hát az értők szerint nem az. De akkor mi legyen?

Shakespeare színdarabjait is többen fordították, mostanában egy nő is megtette.

Van olyan, amelyik hűségesen követi az eredetit, viszont képtelenség eljátszani. Másik a lényeget, mondanivalót megtartja, de eltér az eredeti szövegtől. Melyik a jó?

2023. júl. 12. 17:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/21 anonim ***** válasza:
79%

A kérdés a filmről szól, közben átcsúsztunk a könyvekre.


Nem baj. A kérdezett javításokat ki finanszírozná? Néha van amikor egy film teljesen új szinkront kap. Számos oka lehet ennek, többek között jogi is.


De hogy azért nyúljanak hozzá, mert bakik vannak benne, nem jellemző.

2023. júl. 12. 17:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/21 anonim ***** válasza:
100%
Nekem valamelyik első kiadású HP könyveim vannak, azokban tényleg vannak apró gépelési hibák, ezt meg tudom erősíteni, de ezek nekem csak sokadszori végigolvasásra tűntek fel. A legnagyobb baki az én könyveim közül valamelyik befejezéshez közeli kötetben van, ott konkrétan egy teljes oldalt kihagyott a nyomda és utólag csatolták hozzá egy papírlap formájában. Eléggé vicces, de ez van.
2023. júl. 12. 17:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/21 anonim ***** válasza:
80%

16: Nem ilyenekre gondolt szerintem. Egy csomó fordítási hiba van a könyvekben, ezek közül néhányat javítottak későbbi kiadásokban. Például Mardekár medálja helyett aagyar fordításban Mardekár lakatja lett.... Hát nagyon nem ugyanaz a kettő, de ezt legalább javították.

A Kóbor Grimbusz és Stan Shunpike egyenruhája pedig az eredetiben lila színűek, magyar fordításban pirosak. Ezt például sose javították ki, pedig a filmben is látható, hogy lila.

2023. júl. 13. 10:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/21 anonim ***** válasza:

Értem. Kiadóban dolgozom, így van némi rálátásom. Sajnos szakkönyvekben is sok hiba van. Mi olyan kivételes helyzetben vagyunk, hogy a korrektorunk sokszor lektori feladatokat is ellát önként, és javítja a tévedéseket (aztán a szerző meg durcás lesz köszönöm helyett).

De egy regénynél elnézhető egy nem egyező szín. A történetet nem ismerem. Lehet okkal lett kulcs a medálból, lehet zavaró hiba.

Mindenesetre egy újabb kiadás általában nem jelent többet, mint a meglévő pdf állomány újbóli átküldése a nyomdába, hogy készítsenek belőle X példányt.

Ha a szerző, fordító nem kér módosítást, akkor nem szokás hozzányúlni. Pénzbe és időbe kerül.

2023. júl. 13. 10:33
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!