Miért teljesen más neveket adnak bizonyos dolgoknak a Harry Potter magyar szinkronos verziójában?
Vszínű a könyvek magyar fordításában is így van.
Itt egy pár példa
Hogwarts - Roxfort
Hufflepuff - Hugrabug
Slytherin - Mardekár
Creature - Sipor
Tudom, hogy néha nem könnyű szavakat pontosan lefordítani, de ezek a szavak/nevek a magyar verzióban sem értelmessebbek nekem.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Jó, de milyen hiba?
Filmből veszek példát, hogy mire gondolok. Egyik nagy baki:
szénfekete bokszolót kérdezi a filmbeli riporter:
– Miért verekszel?
– Mert magyar vagyok (I'am hungry).
Ilyen jellegűek, vagy csak neked nem tetszik?
Az idegen művek adaptálása nem egyszerű és mindig kompromisszumos.
Nem elegendő csupán tükörfordítást kicsi stilizálni.
A koreai filmekben pl. az uralkodót királynak nevezik, de hát az értők szerint nem az. De akkor mi legyen?
Shakespeare színdarabjait is többen fordították, mostanában egy nő is megtette.
Van olyan, amelyik hűségesen követi az eredetit, viszont képtelenség eljátszani. Másik a lényeget, mondanivalót megtartja, de eltér az eredeti szövegtől. Melyik a jó?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
A kérdés a filmről szól, közben átcsúsztunk a könyvekre.
Nem baj. A kérdezett javításokat ki finanszírozná? Néha van amikor egy film teljesen új szinkront kap. Számos oka lehet ennek, többek között jogi is.
De hogy azért nyúljanak hozzá, mert bakik vannak benne, nem jellemző.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
16: Nem ilyenekre gondolt szerintem. Egy csomó fordítási hiba van a könyvekben, ezek közül néhányat javítottak későbbi kiadásokban. Például Mardekár medálja helyett aagyar fordításban Mardekár lakatja lett.... Hát nagyon nem ugyanaz a kettő, de ezt legalább javították.
A Kóbor Grimbusz és Stan Shunpike egyenruhája pedig az eredetiben lila színűek, magyar fordításban pirosak. Ezt például sose javították ki, pedig a filmben is látható, hogy lila.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Értem. Kiadóban dolgozom, így van némi rálátásom. Sajnos szakkönyvekben is sok hiba van. Mi olyan kivételes helyzetben vagyunk, hogy a korrektorunk sokszor lektori feladatokat is ellát önként, és javítja a tévedéseket (aztán a szerző meg durcás lesz köszönöm helyett).
De egy regénynél elnézhető egy nem egyező szín. A történetet nem ismerem. Lehet okkal lett kulcs a medálból, lehet zavaró hiba.
Mindenesetre egy újabb kiadás általában nem jelent többet, mint a meglévő pdf állomány újbóli átküldése a nyomdába, hogy készítsenek belőle X példányt.
Ha a szerző, fordító nem kér módosítást, akkor nem szokás hozzányúlni. Pénzbe és időbe kerül.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!