Amerikai filmekben gyakori a f*ck/f*cking kifejezés, amit a fordításban többnyire eufemizálnak, ezzel egyetértesz?
Figyelt kérdés
Tudom, hogy néha nem a b*sz* kezdetű szavak a megfelelőek, és hogy azért előfordulnak káromkodások helyette, pl. f*sz* és hasonlók, de néha azt mondják, hogy pl. cseszeget, csessze meg, vagy az egy kis szívességben a brother f*ckerből tesótoszó lett, más filmben ennek mother kezdetű változatával nem is tudnak mit kezdeni. Erről mi a véleményed? Kell káromkodás, vagy nem?2023. febr. 10. 09:00
A kérdező szavazást indított:
Szerintem jó a mostani helyzet, nem kell mindent szó szerint lefordítani
Szerintem a legdurvább káromkodásokat is le kell fordítani, úgy hiteles
Szerintem még a mostaninál is kevesebb káromkodás kéne, függetlenül attól, mit mondanak a filmben
10 szavazat
1/9 anonim válasza:
"a brother f*ckerből tesótoszó lett, más filmben ennek mother kezdetű változatával nem is tudnak mit kezdeni."
Tessék:
2/9 A kérdező kommentje:
Úgy értettem, hogy a fordításban.
2023. febr. 10. 10:02
3/9 anonim válasza:
2
Igen...Az első az eredeti.A második videó meg a magyar szinkronos változat.És tudtak mit kezdeni azzal a szóval.Kb.szó szerint lefordították a motherf*ckert..
4/9 A kérdező kommentje:
Bocs, nincs mentségem, a második videót nem néztem meg. Ezek szerint van kivétel, de nem hallom olyan gyakran, mint ahányszor valószínűleg mondják. Tévét szoktam nézni, néha van eredeti hangsáv, néha átváltok rá, de nem mindig, csak ha pl. gyanúsan szépen hangzik a szöveg.
2023. febr. 10. 10:40
5/9 HalkHogen válasza:
Azt utálom, mikor sokat szitkozódnak egy filmben, és a magyar szöveg folyton az, hogy "b*szki". Rohadt unalmas az 5. után. Pedig lehetne variálni: b*szd meg, b*ssza meg, b*zmeg, f*szom, p*csába, franc, francba, fenébe, k*rva életbe stb. Mondjuk elég csak megnézni a Beverly Hills-i zsaru "szépített" szövegét. Sírva fakad az ember, úgy kiherélték.
6/9 anonim válasza:
Szinkronnál a fő probléma, hogy a szájmozgás adott, arra kell illeszkednie a szövegnek, míg közben tartalmilag is hűnek kell lennie. Szóval azért gyakoriak benne a nem szó szerinti részek, regényekben ez jobban megoldható.
7/9 anonim válasza:
A magyarban elég sok káromkodásnak minősülő szó/kifejezés van, az enyhétől a durvábbig széles a skála. Nálunk a b#sz már durvábbnak számít. Az angolban viszont néhány ilyen szó van, és kb mindig ugyanazt mondják mindenre, szóval az ott általánosabb értelmű. Jónak tartom, hogy a fordításnál figyelembe veszik a szitut, a szövegkörnyezetet, a film hangulatát, vagy azt hogy a karakterhez mi illik jobban. A mother/brother f#cker szó szerinti fordítását magyarban nem használjuk, illetve ha igen, akkor az is angolból lett átváve, helyette felszólító módban szoktunk hasonlóan szitkozódni. Mivel az magyarban már nagyon durva, lehet emiatt a legtöbb filmben kihagyják inkább.
8/9 A kérdező kommentje:
OK, nem lehet/érdemes mindent szó szerint lefordítani, csak szerintem az eufemizmusokat (pl. cseszd meg) kéne hanyagolni.
Köszönöm az eddigi válaszokat.
2023. febr. 10. 15:53
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!