A She-Hulk sorozatnak hogy sikerült ennyire béna magyar címet adni?
"Amazon: Ügyvéd"
Egyfelől ez egyáltalán nem is úgy hangzik mint egy sorozatcím, egy szimfóniának például jobban állna egy ilyen jellegű címadás. De ez még a kisebb baj.
A nagyobb baj, hogy ez mennyire béna és értelmezhetetlen cím már egy szuperhősös sorozatnak? Milyen Amazon? Nem Wonder Womanről van szó könyörgöm. És miért kellett még utánarakni azt is hogy ügyvéd? Mintha ilyen címek lettek volna annak idején hogy "Vasember: Milliárdos", "Amerika kapitány: Katona", "Thor: Isten", "Fekete Özvegy: Bérgyilkos" vagy "Pókember: Diák". Szerintem borzasztó.
Az mondjuk már korábban is kiderült hogy az MCU magyar stábja szeret érdekesen átnevezgetni dolgokat (lásd az Eternalsban Sersi -> "Szirszé" esetét), de ezzel minden eddigit alulmúltak. Miért nem maradt már akkor simán magyarul is She-Hulk, mikor úgyis mindenki tudja hogy erről a karakterről szól a sorozat?
Angolul az a címe, hogy “She-Hulk : Attorney at Law“ vagyis “Ő (nőnemű)-Hulk : Ügyvéd” lehetne tükör fordításban… Vagy esetleg Nőstény Hulkra is fordíthatták volna.
Hulk tudtommal az egyén neve, nem annak a “fajnak” amivé Bruce Banner alakul. Szóval eleve semmi értelme angolban annak, hogy She-Hulk. Vagy ugyanaz az karakter mint a Hulk, csak nőben? A szürke és vörös hulkoknak sincs értelme, ha esetleg nem variánsok, márpedig nem azok… Ha valaki felveszi a Vasember ruhát, az lehet esetleg vasember, de Tony Stark nem.
Hülyeség az egész Marvel ahogy van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!