Az átlag emberek miért szeretnek kötekedni a filmek fordításaival legyen az szinkron vagy felirat mikor azokat hivatalos képzett fordítók végzik, ők meg csak iskolában, neten, vagy képzéseken megtanulták?
Mert ilyenek az emberek. Unatkoznak, kötekednek. Kár foglalkozni velük. Sose értettem azokat se, akik csak eredeti szinkronnal néznek filmeket, hogy miért fikázzák a magyar szinkront. Miért fáj nekik a létezése? Úgy se nézi? Ennyi energiát belefektetni olyan dologba, amit nem szeretnek, számomra hihetetlen... :)
Itt meg majd most szépen lepontoznak. Gyerünk! Nyomkodjátok az X-et. :)
Ezt ugyanúgy lehetne kérdezni sok mindenről. Miért voltak pl. járványtagadók vagy oltásellenesek, akik megkérdőjelezték és felül akarták bírálni orvosok, biológusok, stb. munkáját?
Rengeteg ilyen eset van.
A pocsék fordításra nem mentség, hogy ki mennyire szakképzett. Néha márpedig olyan ordító félrefordítások kerülnek a filmekbe és sorozatokba, hogy a fordítást végző illetőt két lábbal illene kirúgni. Ami azt illeti, volt is erre példa, azt hiszem a Bűbájos boszorkák című sorozat első néhány epizódjában olyan sok amatőrszintű fordítási bakit találtak, hogy a nézői panaszok miatt leváltották a fordítót. A Star Trek Voyager utolsó évadjának szinkronját eredetileg egy Romániában működő olcsó stúdióval készíttették, ott nemcsak a szereposztás, hanem a szövegek is borzalmasak voltak, újra kellett szinkronizálni az egészet a nézők elégedetlensége miatt.
A rajzfilm sorozatok és ismeretterjesztő műsorok fordítása is sokszor kritikán aluli, mert tömeggyártásban készülnek a szinkronok, általában nincs se idő, se pénz lektorra, ellenőrzésre, néha még rendes fordítóra sem. Csak felbérlik a legolcsóbban dolgozó pancsert, aztán ledaráltatják vele a szöveget, és a felgyorsult munkatempóban a minőség meg az igényesség az utolsó szempont. Arról nem is beszélve, hogy rengeteg fordítónak baromira korlátozottak a kulturális ismeretei is, nem ismerik fel a szövegben az utalásokat, a finomabb poénokat. Így lett például olyan, hogy a Jóbarátok sorozatban a kávézóból csillagvizsgáló lett, mert a fordító nem ismerte a Starbucks kávézóláncot.
Érdekes volt régebben olvasni a Leiterjakab blogot, amikor még kitettek filmekből, sorozatokból, könyvekből származó félrefordításokat. Ott nemcsak csekély hibákat gyűjtöttek össze, hanem olyan fergetegesen félresikerült ferdítéseket, amik teljesen megváltoztatták az eredeti szöveg jelentését, humortalanná tették a vígjátékokat, tudománytalan maszlaggá változtatták az oktató műsorok szövegét.
Építésznek lenni is hivatalos szakma, de ha rád omlik a háztető, mert a mester kispórolta az építőanyagot, akkor jogodban áll panaszkodni. Ez nem kötekedés, ha valaki rossz munkát végez, az ilyet illik a nyilvánosság elé tárni.
Hát ha lehet vele kötekedni, az nem jó fordítás, nem igaz? :) És ha nem jó a fordítás, akkor nem jogos a kötekedés?
És valóban sok a félrefordítás vagy durva magyartalanság. Én talán utoljára akkor bsztam falhoz a laptopot, amikor valamelyik James Bond-filmben Bond épp a svájci GENEVÁBAN járt. GENEVÁBAN, bzmeg.
Egy helyzetet tudok elképzelni, amikor határeset a kritika: amikor stilisztikai kérdésről van szó. Ennek megállapításához valóban lehet, hogy nincs a nézőnek megfelelő tudása, hogy megítélje.
De azért érdemes látni a másik oldalt is, a fordítóknak gyakran fogalmuk sincs, mit csinálnak, mert csak leteszik eléjük a szöveget rövid határidővel, és nem látják, mihez készül a fordítás. Ilyen körülmények között nyilván nem lehet normálisan dolgozni.
A magyar nyelv ezerszer árnyaltabb mint az angol. Ha rossz szinonimát használ, vagy félreárnyalja akkor elveszik, sokszor teljesen elveszik az eredeti alkotók szándéka, nem üt a szöveg, szétesik a párbeszéd stb. Súlyos esetben eltűnik a feszültség, értelmetlen lesz, oda nem illő. Láttam már jónéhány ilyen filmet.
Ha olyannal nézek filmet, felratosat, aki nem tud angolul és van hogy félrefordítják, mindig mondom h mi volt az eredeti szöveg. Eddig mindenki úgy reagált hogy hát nem mindegy, az ugazi mennyivel jobb, illik oda, most már értik mit akartak üzenni a készítők, miért nem tudták így fordítani stb.
Nekem feliratnál erre nincs mentség.
Szinkronnál, a szájmozgáshoz kell igazítani a magyar szöveget, emiatt ott bizonyos esetben megbocsátható ez.
De ezért nézik sokan eredeti hanggal (nem eredeti szinkron, eredeti HANG) a filmeket, azok akik megfelelően beszélik az idegen nyelvet, azok látják értik a különbséget.
Néha ráadásul a szinkronhang nem is illik az adott színészhez... Vagy mivel a színész a hangját is használja a karakterformáláshoz, eredeti hanggal megvan még ez a plusz, szinkronnal meg megy az egész a kukába....
Én a címeket nem szeretem csak,
Amikor pl: A hegyek közti élet magyar címe Szerelem az Alpokban
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!