Azt lehet tudni, hogy miért változott meg az Avatár: Aang legendája sorozat magyar szinkronja az utolsó fél évadra?
Szerintem is erős túlzás. A magyar szinkron tényleg elég jó minőségű volt, de azért az angol mindenképp jobb szerintem. És ezt úgy mondom, hogy a magyar verziót láttam előbb, annál szerettem bele az egészbe. Részben az is a baj vele, hogy sokszor nem következetesek az elnevezések, meg vannak félrefordítások is. Például amikor Jet először szerepel, Villámnak hívják magyarul, viszont később minden esetben Jet lesz a neve. Az Ember Island-et is először hibásan Smaragd-szigetnek, majd később helyesen Parázs-szigetnek fordítják, amivel az is a gond például, hogy az átlag magyar néző nem fogja összekapcsolni, hogy ez a két hely ugyanaz (igaz, nem igazán számít, de akkor is). Vagy ott van ugye az általad is említett Iró-Ájró páros (az viszont nem rémlik, hogy Aang nevét valaha angolosan ejtették volna).
Rémlik valami olyasmi, hogy mintha Sokka eredeti szinkronszínészének valami balesete lett volna a sorozat vége felé, és nem tudott dolgozni, ezért gyorsan kellett helyette valaki mást szerezni. De már nem emlékszem, hol hallottam ezt, vagy hogy igaz-e egyáltalán.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!