Magyarországon miért szinkronizálnak? Mi a véleményed a szinkronokról?
Tudtommal elég kevés országban szinkronizálnak, legtöbb helyen feliratosan vetítik a filmeket is a mozikban, akkor Magyarországon miért szinkronizálják le őket?
Illetve, Ti elégedettek vagytok a magyar szinkronokkal? Szerintetek jobb hogy csinálnak, vagy inkább a feliratot preferáljátok?
"Tudtommal elég kevés országban szinkronizálnak"
Rosszul tudod, a legtöbb országban szinkronizálnak, azon egyszerű okból hogy sehol sem tud az egész népesség angolul (kivéve ugye az angol nyelvterületet).
A feliratokról meg annyit, hogy nem olvasni megyek a moziba, hanem filmet nézni. Ha állandóan a feliratot kell bámulnom,nem tudom élvezni, megfájdul a fejem. Amúgy meg mielőtt valaki nekem esne, beszélek angolul, nem is keveset. De ettől még magyar az anyanyelvem, így akkor is magyarul szeretek inkább filmezni, ha amúgy angolul is érteném nagyjából.
A szinkron pedig szerintem pont hogy kiemelkedő nálunk, akár világviszonylatban is, tele vagyunk jellegzetes hangú szinkronszínészekkel, míg az angolban kb. minden férfi és női karakter ugyanolyan hangon beszél. A magyar filmiparnak pont a legerősebb része a szinkron, ha már a magyar filmek borzalmasak egytől egyig.
Felirat párti vagyok, de az alábbi esetekben kivételt teszek:
- olyan személy(ek) társaságában nézel filmet, aki nem érti az eredeti nyelvet vagy nem hajlandó feliratot olvasni (esetleg azt sem érti, mert gyakran nézek angol felirattal filmeket),
- a filmet nagyon meg szeretném nézni, de csak magyar szinkronnal van rá lehetőségem,
- esetleg nosztalgia miatt, mert úgy kedveltem meg az adott alkotást, és eleve minőségi munka a szinkron (ez viszont nagyon kevés műre igaz).
Egyébként nem zavar a szinkron, de úgy gondolom, hogy szélesebb körben kéne eredeti nyelven, felirattal is bemutatni a filmeket.
szeretem a feliratot.
DE akkor muszáj a filmre koncentrálnom, ha meg csak úgy a háttérben megy valami, akkor jó, hogy magyar.
sorozatokat szeretem nézni, nem nézek főzőműsorokat meg éneklőset, meg ezeket a sztárpáros akármiket se. Nem cask azért, mert nem mennek egész nap.
Viszont sok szinkront el tudnak rontani.
tök más lsz tőle a karakter, amúgy is jellemző, hogy hozzáadnak, más hangsúlyban adják elő.
Azok tetszenek inkább, amik vagy vissza tudják adni 80%-ban vagy az eredtihez nagyon hasonló hangot kérnek fel.
Ilyen sorozatot láttam már, élmény volt.
Szerintem is a legjobb a világon a magyar szinkron. Van fent videó YouTube-on ahol több nyelven is megmutatnak egy jelenetet, össze lehet hasonlítani.
Ha nagyon csavaros a sztori,vagy ha annyira nem érdekel a színészi játék akkor szinkron.
Vannak legendás szinkronmunkák, mint pl. a Bud Spencer-Terence Hill szinkronok. A Bujtor István-Újréti László szinkront tartja mindenki az "eredeti"-nek, ha esetleg több is készült a filmhez. Akkor is "eredeti", ha történetesen a Bujtor-Újréti később készült.
Ott van a Kelly hősei. Egyszerűen zseni volt, aki a szöveget írta a szinkronhoz. A Silvester Stallone féle Oscar külföldön bukott, Magyarországon meg népszerű, ennek pedig a szinkronnak óriási szerepe van.
Újabb szinkronok közül ami jól sikerült az szerintem a Zöld könyv. Az aszfalt királyai. Az összes animációs film. Amit kiemelnék az a Karácsonyi ének, aki olvasta Dickens művét magyarul... szinte egy az egyben.
Ami engem kiakaszt, az a filmek címének fordítása.
Unsere Mütter, unsere Väter. Magyarul az lenne anyáink, apáink. Mire sikerült fordítani? Generációk háborúja. Nem vigasztal, hogy angolul is Generation War... Ja, és itt rögtön az elején egy zavaró baki a szinkronban. Az egyik főszereplő, Wilhelm monológja kezdi a történetet a lövészárokban a halálról, oroszok támadnak, mutatják a frontot, szalad az oroszok előtt egy német, a monológ szerint
"Ő Friedhelm. A bátyám."
Németül:
"Das ist Friedhelm. Mein Bruder."
Aztán persze kiderül a következő jelenetben, mikor a szüleiktől búcsúznak Berlinben, hogy Wilhelm az idősebb így Friedhelm az öccse... Magyarul a bátyám azt jelenti, hogy idősebb fiútestvér. A der Bruder fiútestvért jelent, igazából lehet öccs, báty is. Nehéz lett volna fivérnek fordítani? Vagy egyszerűen "öcsém", ha már ő a fiatalabb? Akik ekézik a szinkront, az ilyen apróságok, pontatlanságok miatt teszik.
Ami bosszantó még, amit általában az RTL Klub meg TV2 művel előszeretettel, gondolom anyagi megfontolásból, hogy újraszinkronizálja a filmeket, mert úgy olcsóbb, mint a már meglévő szinkronnal vetíteni. Vagy az eredeti szinkront lecserélik egy "lágyabbra", pl. a Beverly Hills-i zsarunak is van egy "káromkodós" meg egy "lágyabb" veriója. De lehet ezt egyben szinkronizálták és két verzió van.
A silány szinkronmunkákhoz tartoznak azok is, amikor abszolút nem figyelnek oda a karakterekre. Öregembernek egy tök fiatal hangot választanak... Erre most hirtelen nem jut eszembe példa, de láttam már ilyen filmet. Vagy amikor beszédhibást választanak. Nem, nem a karakterhez tartozik a beszédhiba. Pl. az Ezüst Nyíl anime Ezüst Nyíl karakterének szinkronhangja. Rendesen ba***a a füled amikor meghallod először, akklimatizálódnod kell hozzá. Aztán a végén mikor a narrátor mondja a szinkronhangokat, érdekes, hogy a szinkronrendező és Ezüst Nyíl hangjának ugyanaz a vezetékneve. Lehet véletlen is, de inkább apu beszervezte a fiát.
Vagy amikor szóviccet próbálnek lefordítani. Ott van friss példának a Jojo Nyuszi. Feliratosan láttam először, nagyon tetszik a film. A szinkron is jó. De van egy rész, mikor Jojo először találkozik Elza-val, nekiszorítja Elza a falnak a kiscsávót, és kéri mondja ki, mi ő:
- Jew.
- Gesundheit.
Ugye hangzásban olyan mintha Jojo tüsszentett volna. Magyarul:
- Zsi.. dó
- Rémifászó
Az HBO GO-n legalább 5-ször tekertem vissza, mire megértettem mit mond. Kétségkívül ötletes, ez mondjuk a jobbak közé tartozik. Az eredetit nem lehetett volna átültetni, de szerintem maradhatott volna a Gesundheit is. Úgy is szarkasztikus lett volna.
Röviden: ha igényes a szinkron az nem zavar, akkor sem, ha láttam az eredetit. Tudom, hogy szó szerint nem fordítható minden, mert figyelni kell az ütemre, szótagra is. Egyébként sem angolul, sem németül nem tudok jól. Felirat nélkül sokmindent nem értek, mankónak kell.
Ha viszont a szinkron ront az érthetőségen, pl. a Friedhelm példa, az bosszant.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!