Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » A holló (1) c. filmben volt...

A holló (1) c. filmben volt egy vers (amikor az ékszerárushoz bement) az angolban az hogy van?

Figyelt kérdés

s im egyszerre ajtóm roppan,

mintha egy kéz félve koppan

dobban ajtóm csöndesen. Ez egy magyar versből egy idézet az angolban ez hogy van? Le van fordítva vagy más szerepel?



2019. nov. 9. 11:55
 1/2 anonim ***** válasza:
100%

Ez Edgar Allan Poe "A holló" című verséből egy részlet magyarra fordítva.


Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—

Only this and nothing more.”


Egyszer - únt éjfél közelgett - bóbiskoltam elfelejtett

Tudományok furcsa könyvén, ellankadva terhesen,

Fejem csügge... egyre jobban... s im egyszerre ajtóm roppan,

Mintha egy kéz félve koppan - dobban ajtóm csöndesen.

S szóltam: "Éji vendég toppan küszöbömre csöndesen:

- Az lehet, más semmisem."

2019. nov. 9. 12:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 anonim ***** válasza:
100%

az eredetiben Edgar Allan Poe : The Raven című művéből idézett


"...suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door."

2019. nov. 9. 12:10
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!