A magyar szinkron miért követ el sok bakit?
Annak ellenére,hogy szerintem Európában a legjobb orgánumú szinészek alakótanak a stúdióban!
Mondok egy példát;
Biztosan mindenki látta már "akár" többször is a Kedvencek temetője 2.-t!
Amikor Anthony Edwards (Green doki a vészhelyzetből) elmegy felkeresni a város régi
nyugdíjas állatorvosát és dumálgatnak, az öreg doki felemlíti az első részben szereplő macskát,akinek a neve Church! Az első részben ugyebér a kislány Ellie elmondja,hogy Winston Churchill után kapta a macsek a Church nevet. Ez az öreg doki meg azt mondta,hogy: Emlékszem az volt a macska neve,hogy oltár! Istenem ilyen bakit! Értem én,hogy oltárt jelent a Church,de miért kell ilyen amatőrséget elkövetni?
A church kezdjük ott hogy nem oltárt jelent, hanem templomot. Az oltár az altar angolul.
Folytassuk azzal, hogy neveket nem szokás lefordítani, a Mátrixban sem Kovács ügynök a Smith ügynök.
Én nem láttam az említett filmet (csak az újat ami idén jelent meg), de ha ez tényleg így van, akkor az több mint gáz.
Jaja.. inkább lustaság! Szégyen!
De rengeteg szinkron baki van valóban. Sajnos több mint amennyi megengedhető lenne!
Napi 5000ért köszönd meg, hogy valaki ennyit lefordít. Aranyom!
Diplomás embernek ez az órabére!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!