Szinte minden magyar feliratos animében vannak helyesírási hibák, ez hogy lehet? japánul tud a fordító de magyarul (a saját anyanyelvén) meg nem?
#9
Inkább te, mert olyan ostoba vagy, hogy fel se fogtad a hasonlatod és elvitted egy teljesen más irányba. Ritkán látni embereket, akiknek ilyen rossz a szövegértésük.
Akkor leírom egyértelműen, mert egy analógiát nem sikerült értelmezned. Azért mert valami ingyenes még kritizálható és egyébként kritizálni is kell, hogy legközelebb jobb legyen.
Ha mindig úgy legitimálsz szar dolgokat, hogy annál még van szarabb, akkor sosem fog semmi se fejlődni.
"Elkényeztetett kölyök vagy"
Egyetértek. Véletlenül sem az van, hogy nem sikerült megtanítani téged általánosban szöveget értelmezni...
#10
De tudja, ellenben te olyan okos vagy, hogy nem fogtad fel, hogy két külön válaszolót próbálsz összemosni, mivel nekem sehol nem volt olyan kommentem, ami arra vonatkozott volna, hogy tudnak japánul.
Szerintem hatalmas probléma, hogy nem tudnak japánul, mert már láttam olyan magyar feliratot, aminek jelentésben semmi köze nem volt az eredetileg elhangzott mondathoz.
Persze, le lett fordítva az angol felirat és úgyis lehet értelmezni az angol feliratot, ahogy ők magyarra fordították, de az eredetiben nem úgy hangzott el.
#12
De nem a kérdezőnek válaszolt, hanem nekem. Te pedig erre azt mondtad, hogy az, akinek válaszol - vagyis én - az nem kölyök, ha nem sok mindent nem tud, mert azt feltételezte - vagyis én -, hogy tudnak japánul.
A #9-es kommentjében a 2. karakter elég egyértelművé teszi, hogy nekem szólt a válasz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!