Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Szinte minden magyar feliratos...

Szinte minden magyar feliratos animében vannak helyesírási hibák, ez hogy lehet? japánul tud a fordító de magyarul (a saját anyanyelvén) meg nem?

Figyelt kérdés

júl. 8. 02:19
1 2
 1/15 TR75 ***** válasza:
100%

Te is feltettél egy kérdést, amiben van helyesírási hiba. Kettő is. Te sem tudsz magyarul?

Amúgy szerintem a legtöbb fordító angolból dolgozik. A japán könyveket sem mindig japán nyelvről fordítják magyarra.

júl. 8. 04:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/15 anonim ***** válasza:
100%

Sietni kell vele. Az epizód 2 órája van kint angolul, de már vannak akik hisztiznek, hogy miért nincs kint magyarul.

Ingyen csinálják, egy-két elütés, fel nem tűnt hiba, nem jelenti a világvégét. Most még azt is lehet mondani, hogy kimondottan minőségi feliratot készít néhány csapat. Néhány éve annak örültem, ha nem az angol feliratra égették rá a magyart.

júl. 8. 10:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/15 anonim ***** válasza:
38%
Meg benne van a zseniális magyar oktatás is, ami alkalmatlan mindenre.
júl. 8. 11:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/15 anonim ***** válasza:
100%
NEM TUDNAK JAPÁNUL, a legtöbben legalábbis. A vicces az, hogy sok filmet és sorozatot a hivatásos fordítok is angolból fordítanak. Ezt én nagyon szomorúnak tartom, de hát mit lehet tenni. A fordítások minősége nem a legjobb, de ingyen csinálják, sietni kell, ahogy fentebb is írták. Én japán magántanár és fordító is vagyok, aki tud japánul, az igyekszik pénzre váltani a tudását.
júl. 8. 12:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/15 anonim ***** válasza:
100%

Ezeket a feliratokat általában tizenévesek csinálják a fent leírt rohamléptekben az angol feliratból, hogy mielőbb kint legyen a rész. Egyrészt mert hisztiznek érte, másrészt ne előzzék meg mások.

Ők annyira tudnak jól, amennyire megtanítják őket az iskolában magyarul, illetve annyira lesz jó a fordítás, amennyire megtanították őket az iskolában angolul - és amennyit a Google fordító tud.

júl. 8. 17:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/15 anonim ***** válasza:
84%

Elég alja dolog nyelvtan náciskodni olyan emberekkel, akik ingyen, a szabadidejükben dolgoznak fordításokon, hogy te is tudj nézni animéket.


Csak az nem hibázik, aki nem csinál semmit.

júl. 8. 19:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/15 anonim ***** válasza:
50%

#6

Ha sütök neked egy tortát ingyen a szabad időmben, amit úgy szénné égetek, hogy növeli a rák kialakulásának kockázatát, ha megeszed, akkor mosollyal az arcodon megeszed akármilyen borzasztó az íze és a végén meg is köszönöd?

Ha nem, az nagyon alja dolog.

júl. 8. 19:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/15 anonim ***** válasza:
48%
A könyvkiadásokban is belecsúszik pár hiba. Emberek vagyunk az emberek pedig hibáznak. Nyelvtannácinak lenni pedig még mindig nem menő.
júl. 8. 20:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/15 anonim ***** válasza:
65%

#7 Jézus úr isten, de nevetséges vagy.


"pcsogni egy felirat miatt gáz"


"ummmmmmmm de azért még te is pcsognál, ha meggyilkolnálak, nem? neked se tetszene ha miattam lenne egy gyógyíthatatlan betegséged ami lassan és fájdalmasan öl meg, ugye? Nagyon nagyon okos vagyok, és ennél jobb metaforát ki se tudtam volna találni!"


Én manapság főleg angol felirattal nézek animéket, de volt idő, amikor még gyerek voltam, hogy csak magyar felirattal tudtam nézni őket. De istenem, annyira de annyira hálás voltam mindenkinek, aki azon dolgozott, hogy én is meg tudjam őket érteni. Általános iskolásként sokszor az volt a napom legszebb része, hogy feltöltöttek egy új részt az akkori kedvenc animémből, és a legutolsó dolog ami érdekelt, hogy mit tudom én..... Néha egy ly helyett j-t írnak, vagy elgépelnek valamit a fordítók. Az hogy a hibákat ahhoz hasonlítsam, hogy milyen lenne ha rákos lennék, felfoghatatlan lett volna számomra még 11 évesen is.


Elkényeztetett kölyök vagy, és jót tenne neked, ha csinálnál valami hasznosat.

júl. 8. 20:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/15 anonim ***** válasza:
100%
9-es, szerintem nem elkényeztetett kölyök, csak nem tudja, hogy ez hogy megy. Eleve azt feltételezni, hogy a fordítók tudnak japánul arra utal, hogy nincs képben a dolgokkal. Nyílván oda lehetne figyelni, meg az a fordítóknak is jó, ha gyakorolják a helyesírást. De nem kell azonnal lehurrogni a kérdezőt, meg miez, hogy csináljon valami hasznosat? Te mi hasznosat csinálsz?
júl. 8. 20:44
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!