Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Lenne igény arra Magyarországo...

Lenne igény arra Magyarországon arra, hogy a Sailor Moon Crystal első évada magyar szinkront kapjon?

Figyelt kérdés

A Sailor Moon Crystal első évada a klasszikus sorozat első évadának felel meg, sőt, egyúttal jobban követi az eredeti mangát is. Viszont a rajzolás 21. századi szinten van (a Crystal 3. évadában még szebb a grafika), új zenék

vannak benne.


A Sailor Moon egy olyan anime, ami Magyarországon viszonylag jól ismert, bár inkább az érettebb (30-as) korosztálynak szép emlék. Viszont szerintem nem zárkóznának el tőle a fiatalabbak sem. Ez Japánban bizonyosan így van, hiszen tavaly jött ki a legújabb, 2 részes anime movie belőle.

Ha magyar szinkront kapna, akkor úgy lenne ütős, ha az eredeti színészeket kérnék fel a karakterek szerepeire, így pl. Csondor Kata lenne ismét Holdtündér stb.


Szerintetek lenne rá igény?


Itt az intro:


[link]


márc. 1. 08:38
A kérdező szavazást indított:
Nincs igény magyar szinkronos Sailor Moon Crystal-ra.
Van rá igény.
13 szavazat
 1/10 anonim ***** válasza:
58%
Nem hiszem, az animések többsége a feliratot preferálja.
márc. 1. 11:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
100%

Nem kellene, és ezt komolyan mondom.


Az angol szinkron is csapnivaló, akárcsak a német vagy bármelyik.


Minden filmet legjobb eredeti nyelven nézni felirattal, mert az tényleg visszaadja az érzelmeket, film esetén a szíészi játék összhangban van a hangsúllyal és sorolhatnám.


Bár már a "magyar szinkron" is szörnyen gyenge.

márc. 1. 12:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 anonim ***** válasza:
100%
Plusz azoknak, akik nem olvasták a mangát, hanem még a 90-es évek-béli SM van meg, néznének egy sort, ki az az Usagi, Chibi-Usa vagy akár Mamoru ;)
márc. 1. 12:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:
84%

És már a "holdtündér" is megtévesztő, mert semmiféle tündérről nincsen szó a mangában.


Sailor Scout - a matrózfelsőjük miatt "sailor" - ebből nem tudom, hogy jött a magyaroknak a "tündér" :D

márc. 1. 12:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 A kérdező kommentje:

Nem vitatom az eredeti szinkron primátusát, de egy fordításnak nem kell minden esetben megfelelni a japán eredetinek. A fordításnak az a lényege, hogy az eredeti szöveg lényegi mondanivalóját visszaadja, hogy a néző megértse azt, amit a szerzők mondani akarnak a történetben.

Egyébként a magyar színészi játékkal szerintem nincs gond. A 90-es évekbeli magyar verziónál az összes tündér hangja passzol a karakteréhez, de még a mellékszereplők is jól játszottak. Egyedül a szörnyek hangja az, ami élettelen, de ezt ki lehetne javítani. Egyébként már csak azért is lenne jó egy új szinkron/fordítás, mert a klasszikus tele van szándékos, és véletlen félrefordításokkal. :-/

De ha nem kell, akkor nem kell.

márc. 1. 12:30
 6/10 A kérdező kommentje:

#3


Valószínűleg a nevek fordítása okozná a legnagyobb dilemmát. Hogy a japán neveket érintetlenül hagyják-e, vagy a megszokott francia/magyar nevek maradjanak. Szerintem vegyítve lenne a jó. Chibi-usa maradhatna Kamilla, de a nagyon franciás neveket le lehetne cserélni pl. Bordű helyett a Mamoru megszokható lenne.

márc. 1. 12:37
 7/10 anonim ***** válasza:

De miért kell ezeket átírni? SongoKu és maradt annak, aki, nem lett belőle teszem azt Richard.


Szóval, miért is kell belenyúlni a nevekbe - és ChibiUsa pont a legrosszabb példa, ugyanis mindketten Usagi-k (anya-lánya), és a chibi-t Mamoru tette elé, mint "kicsi" - Usagi.

márc. 8. 20:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 A kérdező kommentje:

Songoku az félig-meddig már egy átírás, ugyanis eredetileg Son Goku, vagyis a "Son" inkább családnévnek tűnik. A nagyapja (aki örökbe fogadta) Son Gohan volt, vagyis annak családnevét vitte tovább a szereplő, Goku keresztnévvel.

Az eredeti japán szinkronban is Gokunak hívják, de a magyarban összemosták a családi és vezetéknevét. Leszámítva a GT-t, mert ott a japánt követi a magyar fordítás.


Chibi-Usa nem tudom, hogy a magyar szinkronban hogyan hangzana. Ami a japánban jó, nem biztos, hogy a magyarban is az. A nézők nem igazán értenék, mi az a Chibi. Szóval én ott inkább megtartanám a Kamillát.

márc. 8. 20:58
 9/10 anonim ***** válasza:
Igény lenne, csak nálunk tönkretették a hozzáállást. Irónikus módon pont az Animax ütötte bele az utolsó szöget, aminek meg kellett volna javítania.
szept. 16. 15:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:
4~ Valójában japánul sailor senshi-ként matróztündérek vagy tündérmatrózok és egyébként magyarul pont ez lett volna nagyon gáz. Nem is értem, hogy külföldön miért maradt meg a matróz. Pont az az érdekes, hogy a magyar fordítónak francia változatból hogyan jutott eszébe mégis a tündér. Hozzáteszuem: helyes módon. Mivel francia szöveg angol sailor-ral, így ez kiütközés és nem lehet belőle lefordítani. Bár kétlem, hogy konkrétan franciából lett volna fordítva... Ez rejtély marad. Annak idején nem volt japán fordítás. Az Animaxnál a Full Metal Alchemist esetében történt, hogy angol és japán által is volt fordítás egyszerre. Így lett Ed japánból és egy beszélgetési szövegkörnyezethez is igazodva Acél Alkimista, miközben pedig nem csak acélból áll. Emellett egyszerre volt a cím Fullmetal és Full Metal, egyébként egybeírva helytelen.
szept. 16. 15:41
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!