Lenne igény arra Magyarországon arra, hogy a Sailor Moon Crystal első évada magyar szinkront kapjon?
A Sailor Moon Crystal első évada a klasszikus sorozat első évadának felel meg, sőt, egyúttal jobban követi az eredeti mangát is. Viszont a rajzolás 21. századi szinten van (a Crystal 3. évadában még szebb a grafika), új zenék
vannak benne.
A Sailor Moon egy olyan anime, ami Magyarországon viszonylag jól ismert, bár inkább az érettebb (30-as) korosztálynak szép emlék. Viszont szerintem nem zárkóznának el tőle a fiatalabbak sem. Ez Japánban bizonyosan így van, hiszen tavaly jött ki a legújabb, 2 részes anime movie belőle.
Ha magyar szinkront kapna, akkor úgy lenne ütős, ha az eredeti színészeket kérnék fel a karakterek szerepeire, így pl. Csondor Kata lenne ismét Holdtündér stb.
Szerintetek lenne rá igény?
Itt az intro:
Nem kellene, és ezt komolyan mondom.
Az angol szinkron is csapnivaló, akárcsak a német vagy bármelyik.
Minden filmet legjobb eredeti nyelven nézni felirattal, mert az tényleg visszaadja az érzelmeket, film esetén a szíészi játék összhangban van a hangsúllyal és sorolhatnám.
Bár már a "magyar szinkron" is szörnyen gyenge.
És már a "holdtündér" is megtévesztő, mert semmiféle tündérről nincsen szó a mangában.
Sailor Scout - a matrózfelsőjük miatt "sailor" - ebből nem tudom, hogy jött a magyaroknak a "tündér" :D
Nem vitatom az eredeti szinkron primátusát, de egy fordításnak nem kell minden esetben megfelelni a japán eredetinek. A fordításnak az a lényege, hogy az eredeti szöveg lényegi mondanivalóját visszaadja, hogy a néző megértse azt, amit a szerzők mondani akarnak a történetben.
Egyébként a magyar színészi játékkal szerintem nincs gond. A 90-es évekbeli magyar verziónál az összes tündér hangja passzol a karakteréhez, de még a mellékszereplők is jól játszottak. Egyedül a szörnyek hangja az, ami élettelen, de ezt ki lehetne javítani. Egyébként már csak azért is lenne jó egy új szinkron/fordítás, mert a klasszikus tele van szándékos, és véletlen félrefordításokkal. :-/
De ha nem kell, akkor nem kell.
#3
Valószínűleg a nevek fordítása okozná a legnagyobb dilemmát. Hogy a japán neveket érintetlenül hagyják-e, vagy a megszokott francia/magyar nevek maradjanak. Szerintem vegyítve lenne a jó. Chibi-usa maradhatna Kamilla, de a nagyon franciás neveket le lehetne cserélni pl. Bordű helyett a Mamoru megszokható lenne.
De miért kell ezeket átírni? SongoKu és maradt annak, aki, nem lett belőle teszem azt Richard.
Szóval, miért is kell belenyúlni a nevekbe - és ChibiUsa pont a legrosszabb példa, ugyanis mindketten Usagi-k (anya-lánya), és a chibi-t Mamoru tette elé, mint "kicsi" - Usagi.
Songoku az félig-meddig már egy átírás, ugyanis eredetileg Son Goku, vagyis a "Son" inkább családnévnek tűnik. A nagyapja (aki örökbe fogadta) Son Gohan volt, vagyis annak családnevét vitte tovább a szereplő, Goku keresztnévvel.
Az eredeti japán szinkronban is Gokunak hívják, de a magyarban összemosták a családi és vezetéknevét. Leszámítva a GT-t, mert ott a japánt követi a magyar fordítás.
Chibi-Usa nem tudom, hogy a magyar szinkronban hogyan hangzana. Ami a japánban jó, nem biztos, hogy a magyarban is az. A nézők nem igazán értenék, mi az a Chibi. Szóval én ott inkább megtartanám a Kamillát.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!