Angolul vagy magyarul olvassam?
Mivel az eredeti nyelv kínai, ezért teljesen mindegy, hogy magyarul, vagy angolul olvasod, hiszen mindkettő fordítás, egyik sem az eredeti szöveg.
Angolul szerintem akkor éri meg a legjobban olvasni, ha az a mű eredeti nyelve, hiszen a fordításban (még akkor is, ha igényes) elvesznek dolgok. A tgcfnél viszont igyis úgyis csak egy fordítást olvasnál.
Szoval ahogy gondolod,amihez kedved van.
Én magyarul olvastam, és nem volt rossz.
Angolul, általában jobbak, mert egyből az eredeti nyelvről van fordítva.
#1
"teljesen mindegy, hogy magyarul, vagy angolul olvasod, hiszen mindkettő fordítás"
Csak a magyar általában angolról fordítja és nem kínairól, így kétszer fordították, ami miatt több dolog elveszhetett.
Megnéztem a fordító korábbi munkáit, azok is ázsiai könyvek, szóval eredetiből fordított. Magyar nyelv annyiból előnyösebb az angolnál, hogy többféle magázódás van, így a szereplők rangviszonyait valamivel könnyebb átültetni.
Egyik fordítást sem ismerem, szóval ennél közelebbit nem tudok mondani.
#6
Az a ritkábbik eset, még hivatalos fordítások esetében is gyakoribb, hogy angolról fordítanak, még amikor animék mentek a TV-be, akkor is gyakoribb volt, ezért kapta pl. a Shaman King magyar szinkronja az angol opening-et.
#7
A magyar szinkron az adott stúdiótól dolgozik, ő tőlük veszik az anyagot, ha látják hogy japán tartalmat vesznek és amerikai stúdiótól veszik, de az amerikai stúdió saját openinget készített a korhatás besorolás miatt (mert amúgy azért készítette az amerikai studiók) akkor biza nem fogja a magyar keresni külön japán openinget neki, nem, azt fogják leadni és át szinkronizálni amit vesznek.
Ez bármi más hivatalos forrásra is ugyan így működik, nem fognak neked külön még plusz időt és pénzt rá fordítani hogy kinyomozzák neked mi az eredeti, abból dolgoznak a hivatalos fordítok ahonnan kapták vagy vették az anyagot.
#8
"A magyar szinkron az adott stúdiótól dolgozik, ő tőlük veszik az anyagot"
Pontosan, ahogy a könyvfordításnál is sokszor ez van.
"az amerikai stúdió saját openinget készített a korhatás besorolás miatt (mert amúgy azért készítette az amerikai studiók)"
Mondjuk ha láttad a két opening-et, akkor tudod, hogy nem erről van szó.
Ugyanabba a besorolásba kerülne az eredeti, mint az új opening, csak nem értik a japánt az amerikai gyerekek. Ennyi.
"Ez bármi más hivatalos forrásra is ugyan így működik, nem fognak neked külön még plusz időt és pénzt rá fordítani hogy kinyomozzák neked mi az eredeti"
Pontosan, nem fognak még keresgélni japán kiadókat, meg aztán még japán-magyar fordítót.
Fogják az angolt és azt fordítják magyarra.
#9 A japán shaman king openinget a korhatás besorolás miatt változtatták meg mint más anime openingeknél is. Mivel a Fox Kids vette meg ezeket a műveket Amerikában, ami egy gyerek csatorna, és a korhatár besorolásnál nem a vér és egyéb miatt változtatták meg, bár ha lenne az is közre játszana, de minden olyan dolog tartozik ide ami befolyásolja a gyerek felnövését, ide tartozik a japán kultúra bemutatása is, szimbólumok vagy akár ételek is, sőt még a lenge vagy hiányos ruházat is, ezen okokból a FoxKids fogta és szépen a saját opening-üket adták ki ami már Clean tiszta változat, azaz nincs benne semmi olyasmi ami balul sülhet ki később.
Akkoriban a Foxkids csomagokban vette az animéket, azaz nagyon sok animét egyszerre, nem volt idejük át nézni, ellenőrizni mindet, volt olyan anime aminél benne hagyták a korhatás dolgokat és csak később vették észre mikor már büntették a céget, ezen okból kezdték el átdolgozni az Openingeket.
Az hogy más stúdió is felhasználta ezeket az openingeket annak az eredménye hogy a Foxkids-től vették meg.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!