A Yakusoku no Neverland-nek inkább a mangáját olvasd. Vagy elkezded az animét s folytatod a mangával. (Az első évad ugyanaz mint a manga a 37. fejezet végéig. Sohaország manga neven megtalálod a neten magyarul)
A 2. évadját nagyon elcseszték.
Valóban le van fordítva a manga, de tedd hozzá olyan brutálisa pocsék helyesírással, amitől egy harmadikos gyerek is jobbat produkál.
Ideje helyett idelye- és elég sok helyen írt a fordító j helyett ly-t, az olyanok helyett hogy tehetjük, mászhatjuk, válthatjuk, következetesen sorozatosan tehessük, mászhassuk,válthassuk. Értelmetlené írt szavakat, ékezethibákat is szép számmal találni..
Nagy kár érte, mert nagyon sokat ront az olvasási élményen. Nagy kár érte, mert a manga remek, és nyilván hatalmas munka volt a fordítása, ezért megérdemelt volna annyit hogy a fordító átolvassa mit ad ki a kezéből, vagy ha már tudja mennyire pocsék a helyesírása, átolvastathatta volna valakivel.
3
Azt se tudod, hogy mit jelent a "mese"...
5
Pont annyira, mint a Happy Tree Friends, vagy a Brickleberry...
Itt az egyetlen hülye te vagy.
7
Akkor a Pindúr pandúrokban az a tütü szoknyás, rákollós, szakállas ördög milyen nemű? Én 15 éve nem tudom eldönteni, úgy hogy az kifejezetten gyerekeknek készült, míg az animék jórésze még csak nem is.
Először is: ne etessük ezt az amerikai meséző trollt.
Másodszor: kérdező, szerintem mindkettőt érdemes megnézni. A helyedben a Boku dake-val kezdeném és utána nézném meg a Yakusoku-t.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!