Milyen mangákra lenne igény?
10-es. Lehet számodra igénytelen. De azért te sem várhatod el, hogy egy ember újra rajzoljon majdnem mindent, ugye? A legtöbb japán felirat szépem kitakarja a rajz elég nagy részét. Én meg nemtudok rajzolni. Hat ezért adnék ki felkélsz munkát.
A berserket megnézem. :)
11: Pedig az igényes mangafordítók konkrétan mindent visszarajzolnak, amit csak lehet – kivéve persze, ha van a csapatukban külön rajzoló, aki ezt megteszi helyettük. Mert hiába takarja ki a szöveg a képet, a magyar fordítás nem pont olyan formájú lesz, mint a japán vagy az angol volt. Hidd el, tudom, miről beszélek.
Kiszúrás az olvasóiddal, ha rusnya, fehér foltos munkát tolsz az orruk elé.
Esetleg nézz körül ebben a fórumtopikban, és csatlakozz egy már létező csapathoz. Úgy csak a szöveggel kéne foglalkoznod.
"Ha mások beleugranak a kútba, én is bele fogok."
Amúgy nem tudom, te hol olvasol angolul mangákat, de az én tapasztalatom szerint nem jellemző az igénytelen munka, manapság meg főleg. Esetleg a 2005-ben fordították őket, akkor megértem.
Wait, most komolyan magyarra tervezel forditanai angolbol?
Eh, gyakorlasnak rendben van, de igazabol akkor csak vigyel egyet, amit szeretsz, es kesz. Nem hiszem, hogy tul nagy igeny van ra, mivel akit erdekel a manga, az ugyis tud angolul. Ha japanbol forditasz magyarra (vagy angolra), akkor is csak olyat csinalj, amit szeretsz, illetve ha nincs neki angol forditasa, az a legjobb valasztas.
Jó, csaj japánul meg én se tudok. :'D
De azért jutott eszembe ez, mert elég sok embert látok, aki igazából szeretei-szereti, de nem érti a nyelvet. Ha én talalkoztam már jónéhánnyal, csak vannak még.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!