Szerinted melyik az a anime, amit lehetetlen visszaadni magyar nyelven?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Mindent meg lehet csinálni,csak jó szinkronhagok és tökéletes fordítás kell hozzá..
Bár szerintem itt nem is animékről van szó,hanem seiyuukról,őket nem lehet teljes mértékben visszaadni, szinte lehetetlen.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Például a Gintama, egyszerűen túl sok poén épül a japán nyelvre és kultúrára, már szimplán feliratot is nehéz készíteni hozzá, mert elég sok magyarázatot igényel.
De egyébként a legtöbb, nyelvi poénokra építő vígjáték ilyen, csak ezt a Gintama még erősen megfejeli azzal, hogy rengeteg utalást tesz más animékre, mangákra, a japán történelemre, az akkori időszakban jelentős japán eseményekre stb, plusz még hosszú is a közel 400 epizódjával, úgyhogy meg se érné elkészíteni, mert egyszerűen soha nem hozná vissza a belefektetett pénzt és energiát.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Sayonara Zetsubou Sensei
Chouyaku Hyakunin ishuu uta koi
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Hm... Konkrétan példát nem tudnék mondani, de esetleg azok, amiben sok a kifejezett japánra eső utalás. A feliratoknál is rengeteg szövegbuborék szokott felülre kerül, amiben elmagyaráznak egy szóviccet; elmondják, hogy ki ez a híres személy, stb. Szinkronban... Bár oda is kerülhetnek ilyen kis magyarázatok, kicsit kavalkád lenne.
Képzeld el úgy, hogy valaki japánban néz egy magyar sorozatot szinkronizálva, és a kis csücsökben magyarázzák, hogy mi is ez a matyóminta. Fura.
Más baj szerintem nincs. Ha a szinkronszínészek beleélik magukat a szerepbe, és nem csak robotosan felolvassák a szöveget, akkor rossz már nem lehet.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Olyan nincs :D
A legjobbak vagyunk szinkronban! :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!