Szinkron, vagy felirat?
8-as, kapásból sorolok neked pár gyerekeknek való animét, ami szinkronos:
Panda maci kalandjai
Hüvelyk Panni
Csizmás kandúr - a klasszikus
Csizmás kandúr a világ körül
Juharfalva lakói
Manóvári manók
Nils Holgersson csodálatos utazása a vadlúdakkal
Hattyúk Tava
Vadhattyúk
A tizenkét hónap
Csip-csup csodák
Maja a méhecske
Múmin
Hello Sandybell
A hosszúlábú apu
Heidi
Anette
Sherlock Holmes, a mesterkopó
Kimba, a fehér oroszlán
Óz, a nagy varázsló (igen, ebből is készült anime, ami 52 epizód és több Óz könyvet dolgoz fel)
Helló Kitty
Szamuráj pizzacicák (bár ez biztos, hogy teljesen japán)
Ezek kifejezetten a 12 éven aluli gyerekeknek is valók. Mindet adta a tévé, vagy VHS-en lehetett anno megszerezni. Nekem ezek nagy része megvolt egyébként, vagy tévében láttam és onnan vettük fel. Pl. a Nilset vagy a Kalán nénit is. Tehát vannak kifejezetten gyerekeknek szánt animék, nem is kevés, Úgy hívják őket, hogy kodomo animék. Hozzánk nagyon kevés jutott el, de Japánban ezerszámra vannak a mai napig. Tessék utánanézni! :)
Az angol szinkron tényleg nem a legjobb, de a francia még annál is rosszabb. Mellesleg, igen, lehet fejleszteni a diszlexiát, de akkor is szerintem egy diszlexiásnak zavaró lehet a felirat, hiszen nem tud olyan gyorsan olvasni. Ezért mondom, nem kéne szánalmasnak nevezni azt, aki szinkronosan néz animét. Mint írtam, néha én is szoktam.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Eredeti nyelven, angol felirattal. Igazából annyi okom van rá, hogy az angol felirat hamarabb kijön, és annyira megszoktam, hogy most már azokra az animékre is angol felirattal keresek rá, ami igazából már teljesen kijött magyarul is.
Dramák esetében (K, C) pedig ugye sokszor nincs is magyar felirat, de Netflixen pl mindig az angol felirat opciót választom, mert ha van is magyar, azt az angolból fordították, nem pedig az eredeti hang alapján. Az ilyen dupla akadályos fordítások pedig nem a legszerencsésebbek :D
Szinkronból se magyart, se angolt nem nézek.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"Szerintem sokkal kényelmesebb a magyar felirat"
És sokkal félrevezetőbb. Egy csomó szó még angolul sem létezik, nem hogy magyarul. Így elképesztően durva félrefordítások lehetnek, ami miatt nem érdemes magyarul nézni.
"vannak olyan szavak amiket még az anyanyelvi angol sem fog megérteni hacsak nem néz utána gondolok itt nehány speciális jelentésű tudományos vagy misztikus szóra"
Én ilyennel még nem találkoztam, pedig 400+ animét láttam.
Mármint vagy fontos volt a szó és kiderült szövegkörnyezetből vagy vizuális elemekből, vagy pedig nem volt fontos a szó, mert egy egyszer használt ritka melléknév volt, akkor meg mindegy volt, hogy érti-e az ember, de az is szövegkörnyezetből kiderül.
"sokszor kitalálnak új szavakat is amiknek meg vannak a jelentésük mert pl kombinalnak 2-3 szót"
Ezeket szintén ugyanúgy megértettem, mert felismert a két felhasznált szót.
Vannak feliratok, ahol még a szójátékokat, különböző akcentusokat is megprálják átadni a feliraton át, amit szintén lehet érteni.
Nagyon fontso látni, hogy a legtöbb esetben nem profi fordítókról van szó, ezért valószínű, hogy kizárólag köznyelvi szavakat használnak.
14-es, a gyerekeknek szánt animéket kodomo animéknek hívják, és igen, a többségük mese, vagy gyerekeknek szánt anime, mint pl. a nálunk ismeretlen Hamtaro, vagy Chibi Maruko-chan. Utóbbi egyébként valós történetet mesél el a mangaka saját gyerekkorából, amiből egy máig futó anime készült.
A kodomo szó jelentése pedig gyerek.
"Meg amit írtál a gyerekeknek szánt animekrôl ezek nagy részéhez nincs is felirat mert nem ők a célközönség nem mellesleg ezek nem merítik ki az anime fogalmat ezek inkabb mesék"
Nem, ezekhez általában MAGYAR SZINKRON van, mivel egy 4-6 éves gyerek nem hiszem, hogy tud olvasni. Ki mondta, hogy kimeríti az anime fogalmát? A kodomo animék az animék egy rétege, mint a sci-fi, az isekai, vagy a shonen. Azok sem merítik ki egyenként az anime egész fogalmát. Az anime szó az angol animation kifejezésből származik, aminek jelentése animáció, azaz rajzfilm! Ugye nem baj, ha legközelebb jelentelek? Nem szeretem a kötekedő embereket, akik azt hiszik, ők mindent jobban tudnak. Utánanézhetnél kicsit a fogalmaknak!
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
#17
"Nagyon fontso látni, hogy a legtöbb esetben nem profi fordítókról van szó"
Szvsz nem léteznek profi és amatőr fordítók, csak kezdő és gyakorlott fordítók. Vagyis pontosan olyan szempontból létezik, hogy "profi", aki ebből él és "amatőr", aki hobbiból csinálja, de ennek semmi jelentősége a minőség szempontjából. Sőt, sok "amatőr" csapat sokkal magasabb minőséget gyárt (Elysium Subs, Chihiro Subs, Some-Stuff, Asukasubs, Nep-Blanc, stb.), mint a "profik". Plusz amikor a Crunchyroll elindult, a fordító csapata gerincét beolvasztott fansubberek adták.
A "profik" egyébként sokszor csak a nyelvet fordítják, és utalások egyéb animékre, mangákra, történelmi vagy szociális eseményekre egyszerűen elszáll a fejük felett. Máskor kötik őket különböző licenc jogok. Például a Jojo Crunchyroll fordítása rendre átnevezi a standeket, mert azok utalások pop/rock számokra és bandákra ( [link] ), és ott különösen feltűnő. Más esetekben pedig a fordító cég politikai álláspontját erőszakolják bele a fordításba (például Prison School, Hajimete no Gal).
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"Szvsz nem léteznek profi és amatőr fordítók, csak kezdő és gyakorlott fordítók."
Bocs, nem fogalmaztam egyértelműen. Úgy értettem ,hogy olyan fordítást is láttam, ahol a személyes névmások se stimmeltek (pl. rendszeresen felcserélte a he-she névmásokat).
Egy ilyen szintű angol tudással rendelkező személy neked nem fog akardémiai szintű angol szavakat használni.
"A "profik" egyébként sokszor csak a nyelvet fordítják, és utalások egyéb animékre, mangákra, történelmi vagy szociális eseményekre egyszerűen elszáll a fejük felett."
A profit úgy kell érteni, hogy teljesen átadja azt, amit mondani akar. Így egy fansub készítője is lehet profi, csak az pont a ritkább eset.
A gyakoribb az, ha valaki épphogy lefordítja, hogy értsd.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!