Szerintetek jó az aot (attack on titán) magyar szinkronja? Szeretnék belekezdeni a sorozatba, de nem tudom, hogy szinkronosan nézzem-e.
Biztos sok munkâjuk van benne, és tisztelem őket emiatt, de az AOT japán szinkronnal éri meg nézni.
A régi animék (cowboy Bebop(ez volt a legjobb ilyentéren szerintem ), Dragon Ball, Soul Eater, Death Note stb.) szinkronjai még jók voltak de mára már nem olyanok:(
Viszont az AOT eredetiben nagyon üt.
Én az esetek 90% ában szeretem a szinkront igen a bnha-is szerettem.
De ez valami fájdalom.
Mi volt ez? netán valami egyetemi projekt mert valami nagyon ismétlem NAGYON rossz!
Érdekes módon ezt még támogatták is (valahogy a fandubokat jobban támogatják de ha egy normális stúdió a tv ben leadná porig aláznák szerencsétlent).
Meg az hogy a narrátor ÁtáKoNtÁjTeN-nek hívta amivel az a baj hogy ez az Angol címe nem pedig az eredeti.
Értem én hogy nem hívhatják támadás a titánok ellen-nek de maradhatott volna az eredeti is mert ez így hülyeség.
Egyébként itt valaki írta hogy a szinkront az angol felirat alapján csinálták de a valóságban szinte minden feliratot az angol átírásával csinának a fordítók.
Az angol feliratot meg álltalában Japánok készítik akik tudnak angolul így ez nem probléma persze a hivatalos fordítók valóban az eredetit hasznáják ezért fordulhat elő hogy tök másnak fordítanak egyes dolgokat.
Egyébként a Shingeki no Kyojin angol címe is egy rossz fordítás.
Ugye angolul Attack on Titan. Talán ezt magyarul a Titán megtámadására lehetne fordítani, de amúgy ennek a 3 szónak angolul sincs sok értelme, mintha magyarul azt mondanánk, hogy "támadás a titán" és befejeznénk a mondatot. Érezzük, hogy nyelvtanilag nem lenne hejtelen, ha kerülne még valami a végére.
Viszont a Shingeki no Kyojin angolra fordítva inkább lenne "The Attack Titan", vagyis "A Támadó Titán", ami Eren titánjára utal. A mai napig nem tudom, hogy ki fordította az SnK-t Attack on Titan-re. Bár még mindig jobb ez a fordítás, mint amikor a magyarok kitalálták, hogy az Alien az magyarul "A nyolcadik utas a halál".
"A mai napig nem tudom, hogy ki fordította az SnK-t Attack on Titan-re"
A szerző (Isayama Hajime) vagy a szerkesztője, ugyanis már az eredeti japán változat is így jelent meg, a jól ismert logóval. Valószínűleg az ő angol tudásuk pocsék (mint úgy általában a japánoknak)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!