Az animéket hogyan forditják?
Figyelt kérdés
tudnak jápánul? vagy angol feliratosan megkeresik és leforditják és azt teszik egy filirat nélküli videohoz?2019. szept. 30. 23:39
1/1 anonim ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Nagyrészt angol/más nyelvű feliratból fordítanak, de vannak páran, akik tudnak japánul. AA-nál ilyen volt Koizumi Risa, de ő egy ideje hagyta a fordítást, nála néha volt, hogy megvárták az angolt egy-egy rész esetében, amiben nem voltak biztosak. Riczéknél is úgy rémlik, hogy valaki tud japánul, meg mintha az Uraharánál és a Haru-subsnál is lenne/lett volna. Meg így sokan a sok fordítás miatt megtanulgattak pár dolgot, de azért az angol forrás a biztos pont a legtöbb csapatnál. Illetve aki fixen japánból fordít, bár sajnos nem túl aktív, ő Superion, jelenleg azt hiszem egyéni fordító, de volt idő, hogy angol csapatoknál tevékenykedett, tehát magyarként japánról fordított angolra :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!