Mi bajuk van az embereknek az angol szinkronos animékkel?
Mindenki egyből fújol rájuk, mi ez a hülyeség, hogy csak a "szent japán" a jó? Tudok animéket, amiknek kifejezetten igényes angol szinkronjuk van: DBZ, Death Note, stb...
Továbbá tud valaki valami oldalt mondani, ahol tudok így animéket nézni? (felirat nélkül)
Az animeknél lehet találkozni olyannal, hogy 90-s 80-s évekbelieknél ilyen-olyan okokból kifolyólag csak az angol szinkronos elérhető. Ritka, de megesik még manapság is. Olyankor nemigen van más választásod és úgy nézed... már ha érdekel az a sorozat. De ha van eredeti nyelvű verzió, akkor az csak úgy jöhet szóba.
A magyar szinkronokkal meg az a baj, hogy legtöbbször már az angol szinkron alapján készítik el a fordítást és jelentős eltérésekre lehet számítani, mintha egyből japánról fordították volna...
Erre mondjuk van is jó példa. Abe Kobo regénye a 4. jégkorszak (1959)...
A fordítást Karig Sára készítette, de nem az eredeti japán alapján, hanem már az oroszul kiadott változat alapján 1969-ben. Ezért akik tudnak japánul és olvasták tudják, hogy Karig Sára fordítása emiatt szörnyű, mert sok helyen rosszul van fordítva (vagyis nincs rosszul), de sok kifejezés, stílus a regény karakterisztikája elveszett. Ezért lett a fordítás száraz.
Hiába zseniális a regény, de ez nem jön át már az oroszból fordított magyar változatban.
A probléma ott kezdődik, hogy a legújabb kiadások is Karig Sára fordítását vették alapul ahelyett, hogy a kiadók fogták volna és odaadják egy olyan valakinek, aki japán-magyar könyvfordító.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!