Mi bajuk van az embereknek az angol szinkronos animékkel?
Mindenki egyből fújol rájuk, mi ez a hülyeség, hogy csak a "szent japán" a jó? Tudok animéket, amiknek kifejezetten igényes angol szinkronjuk van: DBZ, Death Note, stb...
Továbbá tud valaki valami oldalt mondani, ahol tudok így animéket nézni? (felirat nélkül)
A sznobok már csak ilyenek. Ha eredeti az nagyon jó, de ha magyar vagy bármilyen más szinkronja van az mindenképpen szar.
Én az ilyen embereket azóta nem tudom komolyan venni, amióta a Ponyvaregény vagy az Ötödik elemnél láttam youtube-on a kommenteket, hogy "szar a szinkron".
Biztos le leszek pontozva, de nem érdekel.
Egyébbként nézd meg a thepiratebay-t, biztos van angol szinkronos anime tartalom is rajta.
Az "anime-kultúrához" egész egyszerűen hozzátartozik a japán szinkron.
Az angol szinkron (meg úgy általában mindenféle szinkron) legnagyobb baja, hogy túl sokszor ferdíti az eredeti szöveget, amelynek végül már más jelentése van, mint amit egyébként mondtak.
A másik baja pedig, az olyan animék esetében, ahol a történetben központi szerepet játszik a japán/otaku kultúra, és sokat utalnak erre a szövegben (mondjuk a Steins;Gate-Steins;Gate 0 páros), ott az angol szinkron nemes egyszerűséggel kinyírja ezt a történeti elemet, mert angol szinkronnal egész egyszerűen nem lehet visszaadni ezeket a kulturális utalásokat (meg sem próbálják a szinkronrendezők).
Az egész Steins;Gate 0-ból kimaradt az angol szinkronban a Vega-Altair, Hikoboshi-Orihime párhuzam, és ezek kapcsolódása a Tanabata ünnephez, pedig a sorozat utolsó harmadának egyik főszála erre volt felhúzva.
Nos, ez az én nagy problémám a szinkronnal.
Mindamellet, amit az előző leírt, hozzátenném, hogy teljesen más a japán nyelv ritmusa és logikája, mint az angolé, vagy a magyaré (na meg a gesztusaik is), ezért nagyon nehéz úgy szinkronizálni, hogy illeszkedjen az adott filmbe.
Egy japán vagy kínai (vagy általában kelet-ázsiai) film magyar szinkronjában gyakran úgy beszélnek, mintha idiótákat játszanának, nyervognak, rinyálnak, rikácsolnak, nyögdécselnek, affektálnak, látszik, hogy sokkal tömörebb a nyelvünk (amúgy az angol is), nehéz annyira bő lére ereszteni a szöveget, hogy illeszkedjen az eredeti hosszhoz.
"Tudok animéket, amiknek kifejezetten igényes angol szinkronjuk van: DBZ"
:DDD
Nekem az igényes szinkronhoz hozzátartozna a szöveghűség is... a DBZ e tekintetben kritikán aluli.
Lehet, hogy a szinkronszínészeket jól összeválogatták, de hagyhattak volna némi büdzsét egy olyan fordítóra, aki 5 szónál többet tud japánul.
Mert ugyanolyan igénytelen és alacsony minőségű, mint a magyar szinkron amerikai (vagy egyéb idegen nyelvű, beleértve japánt) filmeknél/sorozatoknál, illetve a hivatalos fordítók hajlamosabbak félrefordítani, akár politikai indíttatásból szándékosan is, amire nem egyszer volt példa az utóbbi néhány évben.
Viszont vannak sorozatok, ahol adja/adná magát az angol szinkron a helyszín és szereplőválasztásból kifolyólag (Cowboy Bebop, Black Lagoon, Baccano, 91Days, stb.) és tényleg létezik igényesre sikerült angol szinkron, de az inkább kivétel, mint szabály.
Én a fordítás problémájához tennék hozzá egy kicsit: egy szöveget nem lehet tökéletesen lefordítani. A fordítónak nemcsak a nyelvet, hanem a kultúrát is mélyrehatóan ismernie kell a minél pontosabb fordításhoz, de ha ez meg is van, akkor se lesz tökéletes a fordítás. Miért? Azért, mert a a szó, azaz hangok kombinációja egy nyelvi kód, ami egy bizonyos forgalmat, nyelvi kategóriát fed, és ezek a fogalmak és kategóriák népenként és nyelvenként változnak. A világról alkotott fogalmaink pedig az esetek többségében nem fedik egymást, az ezeket megnevező szavak pedig még kevésbé. A szóviccek fordításáról pedig ne is beszéljünk, mert azokat úgy, ahogy vannak, lehetetlenség lefordítani, max. átírni lehet a célnyelv kulturális kódjainak megfelelően.
Ezért szerintem eredeti szinkronnal a legjobb bármilyen filmet nézni, felirattal. Ha sok animét nézel, egy idő után a fordítási hibákat is érzékelni fogod, nem is hibákat, hanem inkább árnyalatokat. A másik egyszerű ok, amiért mégis jobb a japán szinkron: így autentikusabb. Már csak a készítők iránti tiszteletből is japánul fogom megnézni. És ez nem azt jelenti, hogy elítélem bárminek az angol vagy a magyar fordítását.
Meg azért némelyik angol szinkron eléggé összecsapott is.
- Valamelyik VA (voice actor) elégedett azzal, ha csak felolvassa a szöveget a karakterre. Kevés vagy nulla érzelemmel.
- S néha a VA-k kiválasztásánál sem fektetnek nagy hangsúlyt arra, hogy az anime karakterek olyan szinkronhangot kapjanak, amik megközelítik az eredetit karakterisztikájában.
Mindkettőre tudok példát mondani.
Borzasztó angol szinkron: Sailor Moon
Egész jó angol szinkron: a Bleach (és abból is a Bleach filmek... a sorozat sem rossz, de a filmekben a VA-k brillíroznak)
De még tudnám mondani a Blue Gender-t is ami talán az egyetlen olyan sorozat, amit megtudok nézni angolul is. (Bár ha tehetem a japánt részesítem előnyben - de ez igaz az összes japán anime sorozatra is... de imádom a koreai és kínai anime sorozatokat, és azokat is eredeti nyelven jobban kedvelem. Bár koreaiul és kínaiul nem tudok... japánul igen)
Mondjuk a The Wonderful Days (koreai anime) remekműnek, nagyon jó a magyar szinkronja.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!