Angol-magyar fordítás kéne, mit jelent?
I will hold you in my heart, until I can hold you in heaven.
Az első felét értem, hogy a szívemben tartalak..amíg ..?? majd a mennyben is tartani tudlak? Szeretném magamra tetováltatni, értem a lényegét, de így lefordítani nem tudom.
Emlék tetoválás lenne
Helló, én úgy értelmezem, hogy
A szívemben foglak tartani, amíg majd a Mennyben is tartani tudlak.
Szóval hogy szeretné odaadni neki a Mennyországot, de amíg a másik nem veszi őt észre, addig csak a szívében tudja tartani, nem tudja a Menyországot megéltetni vele.
Én úgy értelmezem. Hogy eljuttatni a Menyországba, ami itt szerintem inkább állapot.
Szóval akkor ez nem lenne jó emlék tetoválásnak. köszönöm
akkor nézek mást :)
Ja, akkor (1.vagyok), akkor a második felében a hold az ölelést jelenti ezek szerint? Ez még eszembe se jutott, akkor viszont kb:
A szívemben foglak tartani/ölelni, amíg nem tudlak megölelni/ magamhoz ölelni a Mennyben
Akkor így okés:):)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!