Kezdőoldal » Szépség és divat » Tetoválás » Angol-magyar fordítás kéne,...

Angol-magyar fordítás kéne, mit jelent?

Figyelt kérdés

I will hold you in my heart, until I can hold you in heaven.

Az első felét értem, hogy a szívemben tartalak..amíg ..?? majd a mennyben is tartani tudlak? Szeretném magamra tetováltatni, értem a lényegét, de így lefordítani nem tudom.


Emlék tetoválás lenne



2016. febr. 17. 11:04
 1/4 anonim ***** válasza:

Helló, én úgy értelmezem, hogy

A szívemben foglak tartani, amíg majd a Mennyben is tartani tudlak.

Szóval hogy szeretné odaadni neki a Mennyországot, de amíg a másik nem veszi őt észre, addig csak a szívében tudja tartani, nem tudja a Menyországot megéltetni vele.

Én úgy értelmezem. Hogy eljuttatni a Menyországba, ami itt szerintem inkább állapot.

2016. febr. 17. 11:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

Szóval akkor ez nem lenne jó emlék tetoválásnak. köszönöm

akkor nézek mást :)

2016. febr. 17. 11:24
 3/4 anonim ***** válasza:
100%
Ezt emlékként szokták, hogy "a szívemben őrzöm az emléked, amíg nem találkozunk a mennyben" kb. ez e lényege.
2016. febr. 17. 11:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:

Ja, akkor (1.vagyok), akkor a második felében a hold az ölelést jelenti ezek szerint? Ez még eszembe se jutott, akkor viszont kb:

A szívemben foglak tartani/ölelni, amíg nem tudlak megölelni/ magamhoz ölelni a Mennyben

Akkor így okés:):)

2016. febr. 17. 13:16
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!