Kínai vagy japán btűkkel lehet nevet leírini?
Szerinted minden tetováló tud kínaiul vagy japánul?
Ne csináltass olyan tetkót amilyen nyelven nem beszélsz, de még csak fogalmad sincs az írásrendszerükről. Le lehet írni japánul a neved amennyiben japán neved van.
Egészen pontosan milyen nevet szeretnél?
Japánul le lehet írni szótagírással.
De úgy ne tetováltass magadra semmit, hogy nem vagy biztos a jelentésében, mert a végén Lakatos Szecsuánicsirke lesz rád írva.
Nem igazán lehet átírni. Japánul pl katakanákkal szokták átírni az idegen szavakat, de mivel elég sok hangzó eltér, vagy nem is létezik, meg ugye eleve egy szótagírásról van szó, ami leginkább mássalhangzó-magánhangzó, ellenben a magyar nevekkel, ezért erősen torzít.
A neveket pedig kanjikkal szokták írni, abból sem mindig egyértelmű, hogy kinek mi a neve, még anyanyelvi szinten se.
A kínai írás is hasonlóan átértelmezhetetlen, főleg nevekre.
All in all, biztos, hogy nem a nevedet fogják rádírni, pláne ha csak beesel egy szalonba, hogy "na csiná'játok" akkor a poénos kedvű mester rádír valami kedves dolgot, pl porszívó, idióta, nyomorék, stb. :D
Attól függ, a japánok függőlegesen írnak...
De azért nézz utána alaposan, hogy mit varratsz magadra...
Elméletileg lehetséges, de én a helyedben magam csinálnám meg.
Csak figyelembe kell venni azt, hogy a kínai és a japán hangkészlet merőben más, mint a magyar, tehát a neved nem úgy fog hangozni, mint magyarul, de át lehet írni.
Én Péter vagyok, japánul a nevem így néz ki: ペーテル (Peeteru)
kínaiul pedig így: 彼得 (pítő)
De egészen egyedi nevet is készíthetsz, hiszen Kínában, Japánban a neveket a szülők úgy válogatják össze a gyerekeiknek a több, mint 50 ezer rendelkezésre álló jelből.
Tegyük fel, hogy Jóska a neved, ez kínai morfémákra bontva: You-shi-ka.
Összegyűjtöd az összes /you/, az összes /shi/ és az összes /ka/ kiejtésű kínai írásjelet, ezek jelentését külön-külön meg kell nézned ( [link] ezt javaslom, mert definícióval együtt kapod meg a jelek jelentését)
Ugyan ezt el lehet játszani japánul, de ezt viszont nem szokták így, csak simán katakanával, amit eleve az idegen szavak leírására találtak ki. Így nézne ki a Jóska: ヨーシュカ (jóshuka)
Vagy ha nem akarsz ezzel ilyen sokat cseszekedni egyedi névválasztással, akkor kikeresed egy, az erre alkalmas táblázatból, amit maguk a kínaiak hoztak létre az idegen szavak átírására:
Ezek olyan jelek, amiknek jelentésük is van, de kifejezetten ezeket használják átírásra, és ha egy kínai meglátja, tudni fogja, hogy ezeket kizárólag fonetikailag kell értelmezni. Én is mikor megláttam életemben először a „Budapest” szót kínaiul, mondom, mi a fene lehet ez, ennek a szónak semmi értelme... Aztán összeolvastam: /búdápejszű/, jaaa, hogy ez a Budapest :D
Csak ugye ez a táblázat IPA szimbólumokat használ, aminek még külön utána kell nézned, de ez az egyetlen biztos módszer.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!