Tetováltatni szeretnék egy idézetet angolul . Lefordítanátok? Többi lennt)
Egy idézetet szeretnék. "A szívembe zártalak, hogy a lelkemben élj" . Az idézet nekem személy szerint sokkal jobban tetszik angolul mint magyarul. A fordítóban nem bízom . Angolul nem tudok, és sajnos konkrétumként így ezt az idézetet nem találtam meg a neten angolra fordítva. Szóval egy vagy több nagyon jó angolul tudó ember , megtenné , hogy helyesen lefordítaná nekem??
Csak olyan írjon aki helyesen le tudja fordítani , nektek megy a zöld kéz. :) várom a válaszaitokat
Ez magyarul pont, hogy jobban hangzik. Suta ez a szerkezet angolul.
Ui.: második helytelen, az "A szívembe zártalak, hogy a lelkemben éljek"-et jelent. És az igeidő is rossz. Present Perfect kéne.
Írod, hogy a fordítóban nem bízol, pedig a gugli hótra úgy fordítja, mint a kettes (de még a yandex is, megnéztem:).
Azt mondanám:
I've locked you in my heart so that you live in my soul.
Miről is az jut eszembe, amit a hármas írt: ez bizony magyarul szebben hangzik. De most tényleg, honnan tudod, hogy angolul sokkal jobban tetszik, mikor nem is tudod angolul? (Ezen az alapon oroszul is magadra varrathatnád, ott még a betűk is izgalmasabbak, mint az untig ismert magyar/angol betűk:))) - Я запер тебя в своем сердце, чтобы ты жила в моей душе. (feltéve, hogy te vagy a fiú, és leányt zártál a szívedbe;)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!