Mi értelme van lefordítani magyarra az amúgy is sokkal
használatosabb külföldi szakkifejezéseket?
11/23 A kérdező kommentje:
Most mi a különbség egy magyar, egy francia és egy angol között ebben a tekintetben? Mindháromnak leeshetne máglyaként.
Ezek a kifejezések régebbiek mint azt te gondolod. Ezek már akkor beépültek a szakmai nyelvbe, amikor idehaza még az orosz volt az alapértelmezett idegen nyelv. Természetes volt, hogy a kifejezéseket magyarra fordították, mert sokkal kényelmesebb volt így hivatkozni a dolgokra. A kérdés inkább hogy miért NE fordították volna le ezeket a kifejezéseket?
2021. máj. 7. 09:56
Hasznos számodra ez a válasz?
13/23 A kérdező kommentje:
Miért ne tudnánk változtatni, átállni az angolra, ha az sokkal praktikusabb ennél?
#13-nak: "diszkordon" sem lenne se a te véleményed, se az enyém másabb...
"Miért ne tudnánk változtatni, átállni az angolra..."
Egész egyszerűen mert mi magyarok vagyunk, magyar fizetéssel, magyar mentalitással stb... :-)
Az egy dolog, hogy a számítástechnika nyelve az angol lett, ez elsősorban azért történt, mert az angol ABC 26 betűjét könnyebb volt belepréselni egy régebbi kis kapacitású számítógép memóriájába, mint a fenetudja hány fika-takony-rottentotta nyelv össze idióta átláthatatlan jelét. Elképzeltem milyen lenne pl. kínaiul függőlegesen bevinni az adatokat... :-)
Csak ismételni tudom önmagam: neked ez így praktikus, másnak a magyar sokkal frappánsabb, nekem meg mocskosul mindegy, ha a lényegét értem.
2021. máj. 7. 10:09
Hasznos számodra ez a válasz?
#13 "Miért ne tudnánk változtatni, átállni az angolra, ha az sokkal praktikusabb ennél?" Mert nem így működik a nyelv. A nyelvhasználat nem azt követi ami szerinted "praktikus", hanem azt, ami a széleskörű használat során kialakul. Évtizedek óta használatosak a magyar kifejezések, és ez nem fog változni csak azért, mert neked nem tetszik.
2021. máj. 7. 10:48
Hasznos számodra ez a válasz?
"az tulajdonképpen egy olyan FIFO(First-In-First-Out))-szervezésű memória, amibe ha beletolsz egy adatot, azt veszed majd ki legelsőnek, "
Hazugmondó, te sötét nokedli, már megint a tudatlanságodat reklámozod.
A FIFO az nem verem, hanem sor.
A verem: LIFO.
Last In First Out.
2021. máj. 7. 12:35
Hasznos számodra ez a válasz?
Ezek még hagyján, de egyszer láttam egy könyvet, ahol a design patternek nevei voltak lefordítva magyarra. Amiknek pont az a lényege, hogy ugynazon a néven ismerjék a fejlesztők. Ráadásul nagyob buta módon fordították, olyan szavakra, amik magyarul hülyén hangzanak.
2021. máj. 7. 15:43
Hasznos számodra ez a válasz?
#16-nak: a ge.c*iszopó anyádba, tényleg igazad van, ba.s*zki g.e*ci... :-)
2021. máj. 7. 20:28
Hasznos számodra ez a válasz?
Nehéz megjegyezni egy szó helyett kettőt? Volt olyan magyar szakkifejezés, aminek nem tudtad/közölték az angol megfelelőjét, és a szótárban sem találtad? Hogy hangzana szerinted hogy beteszek a "sztekbe" egy pointert? Nem is lehetne így a pontos kiejtést használni. Tanulj programozást inkább angolul.
2021. máj. 7. 23:35
Hasznos számodra ez a válasz?
20/23 A kérdező kommentje:
Mert a "beteszek egy mutatót a verembe" jobban hangzik? XD
Kapcsolódó kérdések: