Miért van az, ha netről letöltök sorozatokat magyar szinkronnal, akkor néha 1-2 mondatra eredeti hangon dumálnak?
16:28
Tudom mi a dual szinkron, rajta van eredeti és a magyar is, és valamelyik lejátszó egyszerre mindkét hangsávot lejátsza. Nem erről beszélek.
16:33
Nem az ukrán ICTV adásaira gondolok (én ott hallottam ilyet), hogy beszél halkan németül/angolul és rákiabálnak hangosan oroszul, és 2 szinkron szinész elmondja az egész szereplő dumáit.
Amire én értettem a kérdést, az = azzal hogy pl van a DR.house beszélnek magyarul, majd hirtelen egy-két mondatot angolul, majd újra magyarul.
Ez hibásan van megcsinálva, vagy egyszerüen a magyarok nem szinkronizálnak le minden (kivágnak valamit) és a film viszont eredeti, és erre teszik rá a magyar szinkront ezért a szinkronizálatlan részt erdetivel helyettesítik.
Ha ez van akkor miért csinálnak ilyet? Hogy beférjen esetleg a 12 es karikába a mondanivalójuk??
16:45
Ha erről lenne szó akkor egyedi hiba lenne.
De már több sorozat több részében is találkoztam ilyennel.
A Family Guy sorozatnál tapasztaltam ezt,bosszantott engem is,de kiderült miért van.A kép angol nyelvű DVD-ről származott a magyar hang a TV-ből lett felvéve és hozzáillesztve.No,de a TV-ben kb 5 perccel meg lett rövidítve egy-egy epizód,úgy,hogy egy-két mondatot kicsíptek belőle,innen-onnan.Így a videó teljes volt,a magyar szinkron hézagos.Ezeket a jeleneteket a feltöltő benne hagyta az eredeti hanggal.
Remélem érted,én már nem annyira. :D
19:54
Akkor beigazolódott a gyanúm, vagyis amire én gondoltam.
Nade miért kell a magyaroknak kicsipkedni a filmekből részleteket?
Esetleg káromkodás miatt hogy beférjen főműsoridőben a 12 es karikába akkor elég lenne csak más szóval szinkronizálni.
Vagy pár perccel rövidebb legyen a film és az unalmasabb részeket kivágják és helyette több reklámot tehetnek.
Komolyan nem értem a magyarok szokásait ilyen téren.
Már eleve az eredeti és a magyarra fordított címtől is néha frászt lehet kapni.
Mert nagyon sok olyan dolog van, amit vagy egyáltalán nem lehet lefordítani magyarra, vagy csak nem lehet úgy visszaadni, mint angolul.
Nagyon gagyi tud lenni, mikor pl angol szóvicceket próbálnak lefordítani (amit egyértelműen nem lehet) és csak valami értelmetlen zagyvaság marad belőle...
Ezért is érdemes mindent eredeti nyelven nézni, ha más nem legalább felirattal. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!