Másik európai uniós tagországban kérhetem a leendő munkáltatómat, hogy a szerződést magyar nyelven adja át részemre?
Nem kötelező aláírni... de nem is értem, hogy akarsz olyan helyen dolgozni ahol nem érted a nyelvet?
Ezt a cikket egyébként olvastam már régebben, meséltem is a kollégáknak mert nyilván senki nem így csinálja és reálisan nem is kivitelezhető.
Gondolom aláírás előtt megkapod, a google fordítóba bepötyögni meg nem tilos.
7-re a válasz hogy ilyenkor általában két nyelvű a szerződés, jellemzően magyar és angol (akkor is ha a munkavállaló fülöp-szigeteki vagy orosz), és bele kell írni hogy eltérés esetén melyik nyelvű szöveg az irányadó. Multiknál amúgy is gyakori hogy kétnyelvű a szerződés.
11: "Nem kötelező aláírni... de nem is értem, hogy akarsz olyan helyen dolgozni ahol nem érted a nyelvet?"
Szerinted a fülöp-szigeteki munkavállaló érti a magyar nyelvet a magyar munkahelyén? Valószínűleg nem, tehát egy közvetítő nyelvet fognak használni a direkt kommunikációban.
Magyarul feltételezheted, hogy esetleg úgy dolgoznék külföldön, hogy a célország nyelvét nem ismerem, de egy közösen használt harmadik nyelvet a munkáltató és én is beszélünk.
Nyilván kérdezhettem volna azt is, hogy a közvetítő nyelven megírt szerződést kérhetem-e, de mivel EU-ról van szó, abból indultam ki, hogy saját nyelvemen kérhetem-e. Ha már a fogadóország a végzetségemet igazoló okmányaimat lefordítattja velem a saját nyelvére.
"Magyarul feltételezheted, hogy esetleg úgy dolgoznék külföldön, hogy a célország nyelvét nem ismerem, de egy közösen használt harmadik nyelvet a munkáltató és én is beszélünk."
Ezen a harmadik nyelven vsz keres nelkul is megkapod, tehat erteni fogod a szerzodes szoveget.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!