USA-ban a rendőrség is vádol?
Csak a fordítás rossz.
Esetleg "gyanúsítjuk" lehetne.
"Mindíg az ügyész vádol!Persze a rendőr mondhatja hogy ez a vád ellene de vádíratot nem adhat csak kihallgatási jegyzőkönyvet készít a bűncselekmény megjelölésével."
Igen, azt tudom, hogy itthon így megy (a rendőrség az ügyésznél vádemelési javaslatot tesz, de a vádemelésig csak gyanúsított a terhelt), de az amcsiknál úgy vettem észre, hogy nem :D De szerintem is a fordítás a rossz, és "vádoljuk" helyett "gyanúsítjuk"-t mondanak a nyomozók :D
ui.: a mindig mindig rövid "i"-vel írandó (nem kötekedésből :))
Előző: köszönöm! :D
A másik; az angol nyelvben külön van szó a gyilkosságra és az emberölésre? Ugyanis ezekben a sorozatokban (a fordítások szerint), ha valaki emberölés tényállását valósítja meg, akkor mindig azt mondják, hogy "A vád gyilkosság." - ez is csak rosszul van lefordítva, vagy tényleg nem azt mondják, hogy "emberölés"?
De, "murder" meg "killing"
A mord vagy murder magyarul a szándékos emberölés lenne, vagy előre kitervelten elkövetett.
Míg az emberölés lehet gondatlan is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!