Miért változtattak a JT-k a biblián?
Kedves Kérdező
Azt szeretném elmondani neked, hogy az első "félre" fordított Biblia a 3. századból való, amiből készült a Katolikus, és a Károli fordítás is, és ez Jeromos Latin vulgátája.
ebből a latin fordításból fordítottak sokan, Mi nem.
A Tanúk sok eredeti ásatások során megtalált iratokat is megvizsgáltak, mint a Muratori töredék, és vagy Ézsaiás tekercsének egy része, és ezek nem egyeznek a Károli vagy a katolikus Stb fordításokkal.
ennél fogva elmondható, hogy ha mi Félre fordítunk, akkor amiket Ti használtok nagyobb méretekben van félre fordítva mint az amit mi az eredeti hiteles fordítás során felhasználtunk, több mint 5000. fordítást átvizsgálva.
egy kis történelem:
A TRIDENTI zsinat 1546. április 8-án azt a határozatot hozta, hogy a latin Vulgatát a katolikus „egyház elfogadja . . ., és hogy senki se merészelje vagy próbálja meg semmiféle kifogással sem elutasítani”. Bár a Vulgata több mint 1000 évvel korábban készült el, mind a fordítója, Jeromos, mind maga a mű már régóta a vita középpontjában állt.
Jeromos (i. sz. negyedik—ötödik század) ezt írta a Sámuel és a Királyok könyveihez fűzött előszavában: „Egyes görög kötetekben még a mai napig is megtaláljuk Isten nevének, a tetragrammának [יהוה] az ősi betűkkel írt alakját.” Így még a latin nyelvű Vulgatát elkészítő kiemelkedő fordító, Jeromos idejében is voltak a Héber Iratok fordításainak olyan görög nyelvű kéziratai, amelyekben még mindig benne volt az isteni név a négy héber betűs alakjában.
Jeromos volt az, aki megpróbált véget vetni a fordítások okozta zűrzavarnak. I. sz. 382-ben többször is titkárként szolgált Damasus mellett, aki Róma püspöke volt. Azt a megbízatást kapta a püspöktől, hogy dolgozza át az evangéliumok latin szövegét. Ezzel a munkával mindössze néhány év alatt elkészült.
A katolikus egyház először 1546-ban, a tridenti zsinaton nevezte Vulgatának Jeromos fordítását. A zsinaton „hitelessé” nyilvánították a Vulgatát, így ez lett az a bibliaszöveg, mellyel alátámasztják a katolicizmust. Ugyanakkor indítványozták a szöveg átdolgozását is. Úgy határoztak, hogy a munkát különleges bizottságok fogják felügyelni. De mivel V. Sixtus pápa nem bírta kivárni, hogy elkészüljön a munka, és mivel nyilvánvalóan kissé túlbecsülte a saját képességeit, úgy döntött, hogy ő maga fejezi be a munkát. Alig kezdődött el ennek az átdolgozott Bibliának a nyomtatása, amikor a pápa 1590-ben meghalt. A bíborosok ekkor azonnal elhatárolták magukat ettől a műtől, mert úgy tartották, hogy tele van hibákkal, és megpróbálták visszaszerezni a már kiadott példányokat.
1592-ben VIII. Kelemen pápa felügyeletével a Vulgatának egy újabb átdolgozása került kiadásra Sixto-Clementina néven. Sokáig ez volt a katolikus egyház hivatalos Bibliája. A népnyelvi katolikus bibliafordítások is a Sixto-Clementina szövegéből készültek, például Antonio Martini olasz nyelvű fordítása, melyet 1781-ben fejezett be.
A XX. században a szövegkritikusok rámutattak, hogy a Vulgata, más bibliafordításokhoz hasonlóan, átdolgozásra szorul. Ezért a katolikus egyház 1965-ben létrehozott egy bizottságot, hogy az elkészítse a Vulgata új kiadását. A bizottságot azzal a felelősséggel ruházta fel, hogy a naprakész ismereteknek megfelelően dolgozza át a latin fordítást. Ezt az új szöveget kellett használni a latin nyelvű katolikus szertartásokon.
Ennek az új fordításnak 1969-ben jelent meg az első része. 1979-ben II. János Pál pápa elfogadta a teljes Neovulgatát. Az első kiadásban számos helyen feltüntették Isten nevét, a Iahveh nevet, például a 2Mózes 3:15-ben és 6:3-ban. De később a bizottság egyik tagja úgy fogalmazott, hogy ezt „megbánták”, ezért az 1986-ban közzétett második hivatalos kiadásban a „Dominus [»Úr«] szót használták a Iahveh helyett”.
s ez csak egy részlet abból amit tettek az egykori egyházak és a követői.....
Nem valtoztattak.
Modern kori nyelvezetre dolgoztak,hogy te is megertsd.
Es visszaallitottak,az eredeti nyelvben is megtalalhato neveket,igy az Istent jelolo tetragrammont is,ami magyarul elfogadva,Jehova.
A Papa nem koveti az elso szazadi keresztenyek valodi tanitasat,mert ez a fajta al-keresztenyseg kesobb alakult meg,mar volt rola szo.
A Papa altal kepviselt vallas fo szerepet jatszik a haborukban.
Az isteni név egy másik kéziratban is megtalálható, amely ugyanebből az 1. Barlang elnevezésű barlangból származik. Egy, a Habakuk könyvéhez fűzött kommentárban a tetragramma négy ízben megtalálható paleo-héber betűkkel írva, amely egy régebbi írásmód, és amely eltér a megszokottabb négyszögletes betűket használó héber írásmódtól. (Lásd a Habakuk 1:9. verséhez tartozó lábjegyzetet a Referencia Bibliá-ban!)
A barlangban megtalálták még egy másik Ésaiás tekercs részeit, valamint Dániel bibliai könyvének bőrre írt töredékeit. Egyik töredék kimutatja a Dániel 2:4-ben, hogy az író héberről arám nyelvre váltott át, miként ezt az ezer évvel később készült kéziratokban találjuk.
A jó állapotban ránk maradt tekercsek kisebb részei most Jeruzsálemben vannak kiállítva a Shrine of the Book nevű múzeumban
Nagyon érdekes, hogy az isteni név a Tetragramma formájában megjelenik Origenész i. sz. 245 körül elkészült Septuagintájában, a hatoszlopos Hexaplában is. Origenész a Zsoltárok 2:2-ről szóló magyarázatában ezt írta a Septuagintáról: „A legpontosabb kéziratokban A NÉV héber betűkkel szerepel, mégpedig nem napjaink héber [betűivel], hanem a legrégebbiekkel.” A bizonyíték meggyőző erővel tárja fel, hogy a Septuagintát már egy korai időpontban meghamisították, mivel a Ky′ri·os (Úr) és a The·os′ (Isten) szavakkal helyettesítették a Tetragrammát. Mivel a korai keresztények az isteni nevet tartalmazó kéziratokat használtak, nem feltételezhető, hogy nyilvános szolgálatuk során azt a zsidó hagyományt követték, amely mellőzte „A NÉV” kiejtését. Ők közvetlenül a görög Septuaginta segítségével tanúskodhattak Jehova nevéről.
A Maszóra leleplezi a változtatásokat. A szoferimek utódai a Krisztus utáni századokban maszorétákként váltak ismertté. Ők megjelölték a korábbi szoferim másolók változtatásait a héber szöveg margóján vagy végén. Ezek a széljegyzetek Maszóra néven váltak ismertté. A Maszóra a szoferim másolók 15 sajátos vitás pontját jegyezte fel, nevezetesen a héber szövegben előforduló 15 szót vagy kifejezést, amit pontokkal vagy aláhúzásokkal jelöltek meg. Ezekből a sajátos vitás pontokból néhány semmilyen hatással nem volt az angol fordításra vagy magyarázatra, de mások fontosak voltak. A szoferim másolók engedtek a Jehova név kiejtésével kapcsolatos babonás félelmüknek, és a nevet 134 helyen ’Ado·náj′-ra (vagy Úrra) és ’Elo·him′-ra (Istenre) változtatták. A Maszóra (a maszoréták marginális szövegmagyarázata) feljegyzi ezeket a változtatásokat. Ezenkívül a Maszóra megjegyzései szerint a szoferimek, vagyis a korábbi írástudók legalább 18 helyen végeztek szövegjavítást (helyesbítést), bár az ennél nyilván többször is előfordult. Ezeket a szövegjavításokat valószínűleg jó szándékkal készítették, mert az eredeti szöveghez viszonyítva nem árult el tiszteletlenséget Isten iránt vagy az ő földi képviselete iránt.
Stb Stb
"Bár már említettem, de hiába való volt, ezért nem írom le újra.
s soha nem voltunk Ensz tagok, és nem is leszünk, a Fegyver iparban pedig nincs befektetésünk.
A Tőzsdéről pedig írtuk, hogy Amerikában ugyan olyan dolog ez mint a Bankba teszed a pénzed kamatra.
De hát a vádakat úgy hiszed el ahogy akarod.
"
Az ENSZ tagságot tudom bizonyítani, ajánlom figyelmedbe ezt a linket, ahol ki is fogom fejteni, miután az egyik Tanú társad ki fogja kérni az adatokat: http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallaskri..
A többi vádat példának hoztam fel. Példának, miszerint a te vádait épp olyan kaliberűek, mint az általam említett vádak. De akkor ugrok egy nagyot, és várom tőled a bizonyítékokat. Kíváncsi leszek. Egy álláspontot tudni kell megvédeni.
Kedves Kérdezõ!
Ha változtattak, nyilván azért, mert semmit nem értenek belõle és nem is fognak.
A nemértés mindjárt a névvel kezdõdik, ugyanis olyan, hogy Jehova nem létezik, ez egyszerûen egy olvasási hiba, olyan, mint egy sajtóhiba. Valaki, valamikor nem tudta, hogy az un tetragrammaton pontozása az "Adonáj" ( Urunk, de a fordításokban Örökkévaló ), vagy az Elajchim ( I-ten ) szó pontozásának felel meg, semmi kze magához a tetragrammatonhoz, azt ugyanis nem szabad kimondani ( kb 3500 éve, amióta az ÚR egy I-tenkáromlás miatt megtiltotta ( haálbünti terhe mellett ) ).
Szóval mégegyszer, olyan, hogy Jehova, egyszerûen nincs, így a tanuk valami nemlétezõ fantazmagóriának a tanui. Kb ennyire értelmes, amit idõnként összehordanak.
Ami a Károli fordítást illeti, az - mint köztudott - 1586 - 1590 készült és így kezdõdik:
"KEGYES OLVASO.
E’ nyelvünkön már hatod ízben nyomtattatott Biblia körül miket tselekedtünk légyen kiváltképen valókat, illik tudtodra lenni; hogy jobb móddal mehess elö e’ Sz: Könyvnek olvasásában: tekintsd-meg azért e’ néhány tzikkelyeket. ... stb"
Illetve, mint ebbõl is látható, van ennél régebbi szövege is, 1585-bõl.
Az 1908-as nyelvét "ehetõbbé" tették, a MBT fordítás pedig több helyütt eltér, mert a tudósok szerint úgy helyesebb. Ezek a protestáns fordítások.
Katolikusból legrégebbi Káldi György ha jól emléxem 1626-os fordítás ( vagy a körül ), ezt az 1870-es években modernizálták Neovulgáa néven.
Mindegyik megvan itt: [link] ( a protesánsok is, kivéve az eredeti Károlit, ahogy az eredeti Káldi sincs. Nyilván azért, mert ezek nylve úgyszólván "ehetetlen" a mai olvasó számára. megvan viszont mindkettõ az Arcanum kiadó Bibliatéka címû CD-jén - onnan azután "exportálni" is lehet, vagyis lementeni a vinchire rtf, vagy txt formátumban. Azon egyébként a Vulgata latin szövege is.)
Érdemes megjegyezni, hogy az un "szarvas hiba", ami a Vulgatban van ( "cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei" ) ebbõl az, hogy "cornuta esset facies sua" magyar fordításban: "arca szravazott volt"
Ez már a legrégibb Károliban is helyes: "orczájának bore sugárzik" és helyes az összes többi magyar fordításban is.
( A félreértés onnan ered, hogy a héber szó cskugyan jelent szarvat is. )
Michelangelo bizonyára a Vulgatat használta, azért van szarva a Mózes szobornak.
Bocs, elfelejtettem mondani: sajnos a jehovát a Pallas lexikon is írja, de ettõl még nem lesz helyes. Akármelyik valamire való rabbit, egyáltalán héberül tudó, értõ embert kérdezel, ugyanazt fogja elmagyarázni, amit feljebb írtam.
A Vatikán bankjaról én is úgy tudom ,hogy a világ legnagyobb bankja, vagy legalábbis volt, amikor így volt. Hogy csalnak, vagy sem, azt nem tudom.
Viszont a tõzsdére azt mondani, hogy ugyanaz, mint egy bankbetét - igen igen erõs túlzás. Csak egyetlen példa: nemrégiben volt egy tíz hetes tõzsde verseny. Az számított, hogy ki tud nagyobb nyereséget elérni. A nyertes az induló tõkéjének 1852% -át érte el, vagyis 18,52 szörösét - 10 hét alatt. Hol van ilyen bankbetét?
Persze, el is lehet veszteni az eész befektetést.
Ami az ENSz tagságot illeti: a Vatikánnak ( Holy See ) megfigyelõ státusa van, tehát szavazati joga nincs. [link]
Kedves kérdező!
Én nem vagyok tanú,de jó pár dologban egyet értek a tanúkkal.
100%-ban egyetértek például azzal amit a Vatikánról írt.Minden mocskos dologban benne vannak,nagyon sok vér tapad a kezükhöz a háborúk miatt.Tele vannak pedofil papokkal,és szerintem nincs is tőlük nagyobb rabló banda.
Nagyon sajnállak,hogy ennyire megkeseredett ember vagy.
Úgy döntöttem egyszer ,hogy megpróbálom összehasonlítani a Károli féle bibliát a tanúk bibliájával,merem állítani,hogy aki azt mondja,hogy átírták az HAZUDIK!!
Más,érthetőbb nyelvezeten van írva,de a jelentése ugyanaz.
Tévedés ne essék,senkit nem akarok védeni,de szerintem a gyermekek számára sokkal érthetőbb a tanúk szövege,mint a Károli fordítás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!