Az Őrtorony teológiát időnként keményen bírálják. Tanúk! Ti ezt nem találjátok elgondolkodtatónak? Tényleg úgy hiszitek hogy semmi sem igaz belőle?
Kedves Kérdező.
Az őrtorony folyóirat nem teológiát tartalmaz, hanem teokratikus a felépítése.
A teológia, emberi filozófián alapuló gondolkodás, a teokrácia pedig Isten uralmat jelent, és a kiadványok szigorúan a biblia alapján készülnek.
A Tanuk által használt Biblia, több mint 5000. féle fordítás, és tekercsek alapján készült, ami hosszú éveket ölel fel.
Professzorok és docensek elismeréssel adóznak ennek a fordításnak, mivel ez a fordítás nem körülró, vagy magyarázó szavakkal készült, hanem szigorúan a leghitelesebb fordítások alapján szó szerint adja vissza az írásokat.
Amit pedig nem lehet szó szerint lefordítani Magyarul, ott az eredeti nyelven hagyták meg, hogy véletlenül se legyen egy szó félre magyarázva.
Pl a Károli szerint a görög hádesz, és a héber seol szavakat pokolnak fordította, így belemagyarázható, a pokol tüzének tanítása, vagy a lélek halhatatlansága, holott a biblia nem tanít ilyet.
Katy Weaver
Katy Weaver!
"Az őrtorony folyóirat nem teológiát tartalmaz, hanem teokratikus a felépítése."
Javíts ki ha tévedek de a teokratikus elrendezésben állandóan változnak a teokratikus felépítések.
Az Őrtorony azért tartalmaz teológiát mert változik benne a tanítás.
Isten változatlan, nem másítja meg elhatározását, azért lehet bízni benne.
"A Tanuk által használt Biblia, több mint 5000. féle fordítás, és tekercsek alapján készült, ami hosszú éveket ölel fel."
Számomra érthetetlen hogy akkor hogyan fordulhat elő ilyesmi.
Galata 6:15 ÚVF-ban nézd meg . Aztán nézd meg egy teljesen más fordításban.
Természetesen nem csak ez az egy dolog kérdőjeles.
"Professzorok és docensek elismeréssel adóznak ennek a fordításnak, mivel ez a fordítás nem körülró, vagy magyarázó szavakkal készült, hanem szigorúan a leghitelesebb fordítások alapján szó szerint adja vissza az írásokat.
Majd egyszer vedd a fáradtságot és írd már le nekem hogy kik ezek a professzorok és docensek.
Mert feltételezem hogy csak 1-2 mondatot idéznek a munkájukból de ha elolvassuk a teljes tanulmányt amit készítettek akkor vajon mi rajzolódik ki előttünk?
Mert egészében is meg kell vizsgálni nem csak egy kicsiny részletet.
Te olvastad valamelyik könyvet/elemzést?
Tudod a Biblia is írja hogy "nincs Isten" de az is írva van hogy "rajtad kívül".
Na de ha csak azt a pici részletet vizsgáljuk hogy "nincs Isten" akkor persze hogy lehet azt mondani na ez az igazság. Igen végül is az ,de csak félig.
"Amit pedig nem lehet szó szerint lefordítani Magyarul, ott az eredeti nyelven hagyták meg, hogy véletlenül se legyen egy szó félre magyarázva."
Roppant érdekes dolog ez. Tudod van az angol nyelvű ÚVF. s kicsit fura hogy abban olyan jelölések is vannak amelyek a magyarban nincsenek. Pl.: - Az angolban jelölik hogy itt betoldás történt de a magyar nyelvűben ez már nincs jelölve.
De mivel úgysem tudod miről beszélek utána járni meg nem fogsz szerintem hanyagoljuk is a dolgot.
"Pl a Károli szerint a görög hádesz, és a héber seol szavakat pokolnak fordította, így belemagyarázható, a pokol tüzének tanítása, vagy a lélek halhatatlansága, holott a biblia nem tanít ilyet."
(Lukács 16:23-24) És a hádeszben felemelte a szemét, mialatt kínok között volt, és a távolban látta Ábrahámot, és a keblénél Lázárt. 24 Kiáltott hát, és ezt mondta: »Atyám, Ábrahám, irgalmazz nekem, és küldd el Lázárt, hogy mártsa vízbe ujja hegyét, és hűsítse nyelvemet, mert gyötrődöm ebben a lobogó tűzben.«
(Dániel 12:2) A föld porában alvók közül pedig sokan felébrednek: ezek időtlen időkig tartó életre, azok meg gyalázatra és időtlen időkig tartó iszonyatra.
(Jelenések 20:10) Az Ördögöt pedig, aki félrevezette őket, a tűz és kén tavába vetették, ahol ott volt már a vadállat is, és a hamis próféta is; és éjjel-nappal kínozni fogják őket örökkön-örökké.
Ördög=Lucifer=Sátán: [link]
Vadállat: A Föld emberi uralkodóit jelenti. (Az új világrend) Jelenések 17: 8 A fenevad, amelyet láttál, volt és nincsen, fel fog jönni az alvilágból, de elmegy a kárhozatba. És csodálkoznak a föld lakói, akiknek nincs beírva nevük az élet könyvébe a világ kezdete óta, amikor látják, hogy a vadállat volt és nincsen, de megjelenik. 9 Itt a helye az értelemnek, amelyben bölcsesség van! A hét fej hét hegy, amelyen az asszony ül, és ez hét királyt jelent: 10 öt elesett, az egyik már uralkodik, a másik még nem jött el, és miután eljön, kevés ideig maradhat. 11 A fenevad pedig, amely volt és nincs: ő a nyolcadik, a hét király családjából származik, és elmegy a kárhozatba. 12 A tíz szarv, amelyet láttál, tíz király, akik még nem kaptak királyságot, hanem a fenevaddal együtt kapnak királyi hatalmat egyetlen órára. 13 Ezek egy véleményen vannak, felajánlják erejüket és hatalmukat a fenevadnak. 14 Ezek a Bárány ellen fognak harcolni, a Bárány azonban legyőzi őket, mert uraknak Ura és királyoknak Királya; és akik vele vannak, azok az elhívottak, a választottak és hűségesek".
Hamis próféta de fenevadként is nevezik:Ő lesz az aki az embereket ráveszi az antikrisztus imádatára. Meg tejhatalma lesz a kereskedelem fölött. Jelenések 19:20 de foglyul esett a fenevad és vele együtt a hamis próféta, aki a csodákat tette az ő nevében, amelyekkel megtévesztette azokat, akik a fenevad bélyegét magukra vették, és imádták az ő képmását: élve vettetett mind a kettő a kénnel égő tűz tavába.
Jelenések 13:15 Megadatott neki, hogy lelket leheljen a fenevad képmásába, hogy megszólaljon a fenevad képmása, és hogy akik nem imádják a fenevad képmását, azokat mind megölesse. 16 És megadatott neki, hogy mindenkit, kicsiket és nagyokat, gazdagokat és szegényeket, szabadokat és szolgákat jobb kezükön vagy homlokukon bélyeggel jelöltessen meg, 17 és hogy senki se vehessen vagy adhasson, csak az, akin bélyegként rajta van a fenevad neve vagy nevének a száma.
Én nem vitatkozni jöttem, egyébként, Lucifer nem egyenlő Sátánnal
Sátánt soha nem hívták Lucifernek.
Katy Weaver
6,15 Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés, sem a körülmetéletlenség nem használ semmit, [rész 5,6.] hanem az új teremtés. [Róm. 6,4.] Ez Károli fordítás
(Galácia 6:14, 15) . . .. 15 Mert sem a körülmetéltség nem valami, sem a körülmetéletlenség, hanem egy új teremtés, az valami. . .
A fordítók nem írták oda a versbe Krisztust, mert nincs ott az eredeti szövegben, de lényegében az értelme ugyan az,
ezek csak üres vádaskodások
Egyéb kiemelkedő jellegzetességei is vannak az Új világ fordításnak. A Westcott és Hort által összeállított rendkívül tiszta görög alapszöveget választották ki, hogy elsősorban arra épüljön ez a fordítás. Nagy gondot fordítottak rá, hogy a lehető legpontosabban és legszószerintibb formában adják vissza az eredeti görög szöveget egyszerű, mai nyelven. Ez nemcsak hogy sokat megőrzött az eredeti bibliai írások ízéből és színességéből, de a megértés terén is hatalmas távlatokat nyitott.
Vegyük például a Róma 13:1-ben található szövegrészt, ahol is Pál apostol arra intette a keresztényeket, hogy ’rendeljék alá magukat a felsőbb hatalmaknak’, vagyis a világi kormányzatoknak. Sok fordító úgy folytatja, hogy az ilyen kormányzatokat „Isten rendelte” vagy „Isten rendelte el” (K. f.; Csia fordítás). Egyes uralkodók az ilyen fordításokat használták fel zsarnokságuk igazolására. Az Új világ fordítás ellenben a rá jellemző szószerintiséggel és pontossággal így adja vissza ezt a verset: „a létező hatalmak Isten által állnak fenn a maguk viszonylagos állásában.” Láthatjuk hát, hogy bár Isten nem választja ki személyesen a világi uralkodókat, megengedi az ilyen embereknek, hogy elfoglalják állásukat, amelyben viszonylagos hatalmuk van egymáshoz képest, de amely mindenkor alá van rendelve őneki.
Az Új világ fordítás a görög igék árnyalatnyi különbségeit is igyekszik visszaadni. Sok mai nyelvben az igék aszerint kapják ragjukat, hogy milyen igeidőt kell kifejezniük, tehát múlt, jelen vagy jövő időt. A görögben az igék azt is kifejezik, hogy milyenfajta cselekvésről van szó: pillanatnyiról, befejezettről vagy folyamatosról. Figyeljük meg Jézusnak a Máté 6:33-ban olvasható szavait. A „keres” ige görög megfelelője a folyamatos cselekvés gondolatát közvetíti. Jézus szavai így teljes erejükben domborodnak ki a következő fordításban: „Így tehát továbbra is keressétek először a királyságot és az Ő igazságosságát, és ezek az egyéb dolgok mind megadatnak nektek ráadásként.” Ugyanígy a Máté 7:7 fordítása a következőképpen hangzik: „ Állandóan kérjetek, és adnak nektek; állandóan keressetek, és találtok; állandóan zörgessetek, és megnyittatik nektek.” (Lásd még: Róma 1:32; 6:2; Galácia 5:15.)
A „The Classical Journal” című kiadványban Thomas N. Winter a nebraskai egyetem munkatársa, egy áttekintést írt a „The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” kiadásról, amelyben a következőket jelentette ki: „Ez nem egy szokványos sorközi fordítás: megőrizte a szöveget sértetlenül, az angol szöveg alatt pedig egyszerűen a görög szó alapjelentését adja vissza. Így e könyv sorközi jellegzetessége egyáltalán nem fordítás. Helyesebb, ha egy közvetlen szótárral rendelkező szövegnek mondjuk. A gördülékeny angol nyelvű fordítás keskeny oszlopban található a jobb oldali lapszéleken . . .
A „New World Translation”-re vonatkozóan az izraeli dr. Benjamin Kedar professzor, héber tudós 1989-ben ezt mondta: „A héber Bibliával és annak fordításaival kapcsolatban végzett nyelvészeti kutatásaim során gyakran hivatkozom arra az angol kiadásra, amely »New World Translationként« ismert. Minden alkalommal megerősödik bennem az az érzés, hogy ez a munka azt az őszinte törekvést tükrözi, hogy a szövegből a lehető legpontosabb megértést nyerjük. Az eredeti nyelv széles körű ismeretének bizonyítékát nyújtva, ez a fordítás érthetően adja vissza egy második nyelven az eredeti szavakat, anélkül hogy szükségtelenül eltérne a héber nyelv sajátos szerkezetétől . . . Minden nyelvi kifejezés lehetőséget ad egy bizonyos fokú szabadságra az értelmezésben vagy a fordításban. A nyelvészeti megoldás bármely adott esetben magában rejti a vita lehetőségét. A »New World Translationben« azonban soha nem fedeztem fel semmilyen elfogult szándékot arra, hogy a szövegbe olyasmit olvassanak bele, amit az nem tartalmaz.”
"A fordítók nem írták oda a versbe Krisztust, mert nincs ott az eredeti szövegben, de lényegében az értelme ugyan az..."
Igen tudom! Arra voltam kíváncsi hogy a hölgyek közül veszi e valaki a fáradtságot hogy utána nézzen. Vagy hogy elmélkedjen.
Amennyiben végig olvasod a válaszokat láthatod hogy egyikőjük sem tette meg. Csak arra akartam utalni hogy a tanúk többsége nem is veszi a fáradtságot hogy ténylegesen utána nézzen a dolgoknak. Nem ír róla az Őrtorony akkor nem kell vele foglalkozni. Nagyon sokan így gondolkoznak. Vagy nincs benne az Őrtorony könyvtárban. (megjegyzem időnként használom én is)
Egyébként már előtted megírtam privátban ugyan azt amit te írtál ide kommentben a Galácia 6:15-tel kapcsolatosan.
"A „New World Translation”-re vonatkozóan az izraeli dr. Benjamin Kedar professzor, héber tudós 1989-ben ezt mondta: „A héber Bibliával és annak fordításaival kapcsolatban végzett nyelvészeti kutatásaim során gyakran hivatkozom arra az angol kiadásra, amely »New World Translationként« ismert."
Kiemelném hogy a HÉBER Bibliát említi. A Keresztény Görög Iratokról NINCS szó. Már ami dr. Benjamin Kedar professzort illeti.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!