Miért ragaszkodnak sokan a Károli-féle bibliafordításhoz?
Mint kívülálló írom. Hívei azt állítják, hogy ez a fordítás a leghitelesebb, legszöveghűbb..
Az igazság az, hogy mind a Károliban, mind az újfordítású protestánsban hibák vannak a fordításban, olyanok mely a keresztény tanítás lényegét takarják el az olvasóik elől.
A most kapható katolikus fordításokban is hibák vannak, másfélék, de ettől még ez sem adja meg a teljes keresztény tanítást, hanem annak római katolikus változatát...
A helyzet az, hogy szöveghű fordítás nincs kereskedelmi forgalomban.Eredeti görögöt kell olvasni.
Személy szerint a Káldi fordítást kedvelem, azt találtam a leghitelesebbnek, de sajnos abban is vannak ferdítések.
El tudom képzelni, mennyire független elemzők szerint... bocsi, de ez kijött...
hibák vannak benne, de a Károli-féle a leghitelesebb - a többiben meg más hibák vannak, sok pedig nem fordítás, sokkal inkább ferdítás...
A sok közül a leghitelesebb? Ki a hitelesítő? Károli református volt. Egyházának tanításai, amelyek beépültek a gondolkodásába, nyilván hatással voltak a fordításra. Ha éppen unitárius lett volna, más szavakat talált volna egy-egy szó, gondolat lefordítására, szerintem.
A régies nyelv mellett az is nehezen érthetővé teszi a fordítását, hogy eléggé szegényesen írja át néhány szó eredeti jelentését, ami a mondanivalót, a szöveg értelmét is befolyásolhatja a figyelmetlen olvasó számára. (például a "pokol" szó használata)
Gondolom, azért ragaszkodnak az ő fordításához, mert a protestáns egyházaknak nagyon megfelel. A katolikusok "saját nyelvű" Bibliájára azt mondják, már nem annyira hiteles. Az Újvilág fordításról azt terjesztik, hogy elferdített.
Ha állítjuk, hogy a teljes Írás Istentől ihletett, és még mindig hasznos a tanításra, akkor nem kellene bíznunk abban, hogy Isten képes megvédeni a Biblia hitelességét? Nem csak magyar nyelv létezik. Az összes többi kevésbé hiteles? Ma már nem úgy beszélünk, mint Károli idejében. Maga Isten Fia sem úgy beszélt, mint később a XVI. századi emberek. A szövegösszefüggésekből válik egyértelművé a Biblia, és az ihletettség garantálja ezt. Fordításokkal nem lehet ezt elvenni.
Gusev
Szia!
Én alapvetően a Károlit használom. A régies nyelvezetéhez hamar hozzá lehet szokni. Szerintem ennek a legjobb a szellemisége a magyar fordítások közül. Ismerem a többi fordítást is, időnként össze szoktam vetni a Károlival, de nem szeretem azokat hosszú távon olvasni. A hibái ellenére a Károliból sokkal jobban és mélyebben átjön Isten üzenete.
Egyébként nem a görög és a héber nyelvű Biblia az eredeti, mert az csak betű. Ésaiás szerint Isten kibocsájtja az Ő beszédét, mint egy esőt, ami megöntözi a földet, azután pedig visszatér Hozzá! Az Ige testté lett... a feltámadása után pedig visszatért az Atyához. Tehát az igazi Ige az ott van fent a mennyben! A Biblia pedig azt tanítja, hogy a menny és a Föld között Isten Szelleme a kapcsolat. És aki a Szent Szellem nélkül akarja megérteni Isten Igéjét, az nem sokat fog belőle kapni. Ezért van annyi emberi Biblia magyarázat, és ferde tanítás, mert csak a betűt olvassák Isten Szelleme nélkül.
"A betű megöl, a Szellem pedig megelevenít"
Ezek alapján azt mondom, hogy még csak nem is a Károlit kell olvasni, hanem a mögötte levő Igazit...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!