Ki olvasta már el elejétől végig a Bibliát? Milyen fordítást ajánlanátok?
Eredetit.
Elég sokat megtaláltak már belőle. Tudsz óhéberül?
És ajánlom a kimaradt (apokrif) iratokat - azokat is, amelyek nincsenek benne a hivatalos katolikus apokrif jegyzékben.
Fordítást csak akkor érdemes olvasni, ha az eredetit már elolvastad, megértetted. Vagy akkor, ha nem érdekel, milyen az eredeti.
Eredeti,eredeti. Mindig ezzel a süket dumával jön egy illető. Holott bizonyítékok vannak már egy ideje a másolatok pontosságára is. Ha 5 fordítást olvasol párhuzamosan, ugyanazt a tartalmi mondanivalót fogod visszakapni. Nem kell az eredeti másolatát tanulmányoznod(eredeti nincs). De az érved arra jó hogy bele se kezdj az olvasásába. De ez hosszú neked.
Mellesleg én sem olvastam végig, de több fordítással párhuzamosan teszem.
Igen, elolvastam a Károli-félét.
És tévedsz abban, hogy aki kritizálja, az nem tudja végigolvasni. Lám, én egy példa vagyok erre.
Egyetértek egyébként az elsővel. Érdemes az apokrif iratokat is végigolvasni, mert úgy teljes a kép.
(Persze most mondhatnám, hogy aki kritizálja, az végig sem tudja olvasni, mert ellenkezik a saját bölcseletével, de nem mondom.)
Most épp Júdás evangéliumának egy nagyon jó magyar fordítását olvasom másodjára. Ajánlom neked is majd.
Érdekes nagyon.
Még nem értem a végére, de 1 dolog miatt ajánlom különösen a Károli fordítást, ha nem zavar, hogy a mai beszédhez képest nehézkesebb a nyelvezete.
Sokmindent megtudhatsz ezáltal a Károli korában élt emberek szókincséről, és stílusáról, ugyanis a fordításra hatással van az aktuális kor szókincse és stílusa, és érdekes dolgokat tudhatsz meg ezáltal.
Tartalmi mondanivalója minden fordításnak egyforma, olvasgattam vitatott részeket többféle fordításban is, nem tér el tartalmilag, csak a nyelvezete más. Nagymamám is vitatkozott az egyik részről, de megmutattam neki, és akkor elhitte, hogy valóban, a tartalom nem más, de a nyelvezet, a megfogalmazás eltér, az viszont a kor emberének a szókincse szerint alakul. A legújabb fordítást egy ma élő embernek könnyebb olvasni, úgyhogy ha mégsincs időd "nyelvészkedni", akkor egy friss fordítást ajánlok, de ha van, és kedved is, akkor a Károlit. Ha nem olvasol egy újat, akkor is érezni fogod a különbséget.
Én is kiolvastam 14 évesen 1 év 3 hónap 23 nap alatt, méghozzá úgy, hogy naponta 3 oldalt olvastam, bár néha kimaradt és azt be kellett pótolni.
Én a katolikus Szent Jeromos Társulat féle fordítást ajánlom, mert úgy tudom, hogy néhány protestáns fordításból kihagyják a LXX-es fordításokat. (JET=Judit, Eszter, Tóbiás) Ezt a fordítást Szent Jeromos Vulgatajából fordították, aki latinra fordította le az eredetiből.
Jómagam is ajánlani tudom az apokrif iratokat. Érdemes annak is utánaolvasni, hogy miért nem kerültek bele a Bibliába. (pl.: gnoszticizmus)
Én elolvastam már kb 3-szor.
Az, hogy melyik fordítást olvasd az szerint válaszd meg, hogy miért akarod elolvasni. Ha azért, hogy elhidd, akkor mindegy melyiket olvasod, mert mindegyik ugyanúgy csak ostoba mese. Ha csak időtöltés gyanánt, akkor a Károly fordítást ajánlom, mert szebb a nyelvezete, mint az új fordításoknak. De ha maguk a sztorik érdekelnek, akkor az eredeti nyelveken, tehát héberül, és görögül olvasd, mert azokban nincs félre fordítás, nincsenek bennük fordítói szubjektívumok, hanem az eredeti meséket olvashatod. Persze ehhez érteni és olvasni kell az említett nyelveken.
Ha lehet, olyan fordítást keress, amely az eredeti nyelvről lett fordítva magyarra.
Ótestamentum-Óhéber
Újtestamentum-Ógörög
Sajnos igaz a félrefordítás és abból adódik, hogy a mai Bibliák angolról, vagy latinról lettek fordítva.(Volt szerencsém olvasni az Ógörögöt.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!