Miért kellett a „𝒦υ𝓇𝓋𝒶“ szóval lefordítani a Hóseás 4,14-et?
Hogy máshogy kellett volna?
Egyébként tudod mikor nyitok meg pdf-et...
Valószínűleg azért, mert k**vákról van benne szó.
Károli idejében egyébként szókimondóbb volt a magyar nyelv, volt már erről szó itt az oldalon, talán annak az igehelynek a kapcsán.
Ma egy ilyen fordítás már nem lenne elfogadható, viszont tetszik, hogy néven nevezi a dolgokat, azoknak, amik.
A "harlot" egy elég régies szó, kb. mint magyarban a "szajha".
Egyébként régen ezek teljesen közhasználatban lévő szavak voltak; lehet, hogy ma régiesnek hat, hogy szajha, de az eredeti szerzőknek/fordítóknak pont nem a finomkodás meg az emelkedett hangvétel volt a céljuk, hanem a korabeli köznyelven szóltak a néphez, szóval nyugodtan lehetne modern fordításban modern szavakat is használni. Sokkolná a népet, de emlékezetes lenne és átmenne a lényeg, az fix.
Hós.4,14.Nem büntetem meg leányaitokat, hogy paráználkodnak, menyeiteket sem, hogy házasságtörők, mert ők magok is félremennek a paráznákkal és áldoznak a ku.kkal. De az értelmetlen nép elbukik.
Az a lényeg, hogy a hitetleneknek (vegyes Izraeli hívők) így is-úgy is mindegy, de Júda nemzetsége ne fertőztessék meg!
15.Ha te paráználkodol is Izráel, csak a Júda ne vétkezzék! És ne járjatok Gilgálba, és ne menjetek fel Beth-Avenbe! és ne esküdjetek így: Él az Úr!
Isten tisztában volt vele, hogy izrael vétkezett, de nem akarta, hogy júda nemzetsége is vétkezzen!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!