Az, hogy "boldogok a lélekben szegények", tulajdonképpen azt jelenti, hogy boldogok az együgyű, a világ dolgait felfogni képtelen emberek?
Tisztelt kérdező, itt aztán tényleg kaptál mindenféle értelmezést. Nem árt viszont tisztába rakni a kérdést nyelvi szempontból is. Egy pontosabb fordítás szerint - valaki már írt hasonlót:
"Boldogok, akik tudják, hogy szükségük van Istenre, mivel övék az egek királysága."
Ez a kijelentés a híres Hegyi Beszédből származik, mely nyugodtan mondhatjuk, hogy a világ egyik legjelentőségteljesebb beszéde!
Jézus kezdő szavai szó szerinti fordításban így hangzanak: „Boldogok ... a szellem koldusai” (Vida-fordítás). Egy másik bibliafordítás ezt írja: „Boldogok, akik tudják, hogy szellemileg szegények” (Today’s English Version).
Ugyebár itt nem a 'lélek' (héber 'nephes' és a görög 'pszüché') szerepel, hanem a 'szellem' (héber 'ruah' és a görög 'pneuma'). Ennek azért van nagy jelentősége, mert a bibliai nyelvezetben ezen fogalmak nem ugyanazt jelentik, nem következetes ha keverjük őket.
Hegyi beszédében Jézus rámutatott, hogy az ember sokkal boldogabb, ha tudja, hogy szellemileg szükséget szenved. Sokan vannak sajnos, akik nincsenek ezzel tisztában! Az alázatos keresztények teljesen tisztában vannak bűnös állapotukkal, és Krisztus váltságáldozata alapján könyörögnek Isten megbocsátásáért (1János 1:9). Így elmebeli békére és igazi boldogságra lelnek. „Boldog az, kinek lázadása megbocsáttatott, és bűne elfedeztetett” (Zsoltárok 32:1; 119:165).
"Tök jó, hogy ugyan azt a rövidke igaszakaszt százféle módon megtudják magyarázni. Azért elég egységes a Biblia értelmezése."
És? Ettől boldogabban kárhozol el?
@ "Jézus kezdő szavai szó szerinti fordításban így hangzanak:"
A szó szerinti fordítás azt jelenti, hogy szigorúan csak a szövegben lévő szavakat fordítom, akár az értelem rovására is.
Makarioi hoi ptókhoi tó pneumati
Boldogok a szegények a szellemnek(léleknek)
A fordítási nehézség abból adódik, hogy a "pneumati" ugye dativusban (részes eseten) áll, amit sok egyéb más határozóra is használja a görög.
Boldogok a lélekben, a lélek számára, a lélek miatt, a lélekre tekintettel, a lélekkel együtt, a lelki módon, stb, szegények.
@ "Boldogok a szellem koldusai"
Tulajdonképpen ez a fordítás is megengedhető, létezik a "dativus possessivus" is, amikor nem birtokos hanem a birtok a hangsúlyosbb.
Mindazonáltal még ha tudnánk is a pontos határozót, még akkor is kérdéses maradna a mondat értelme.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!