Hallgattam a Hercegi pár esküvőjét, és sokszor hallottam a szent szellem kifejezést. Még eddig soha. Ez igy szokásos? Eddig csak a Szent Lélek kifejezést ismertem.
A kettő ugyanarra utal. Magyarul csak pünkösdiektől hallottam még a szellem kifejezést, angolul váltogatva használják.
Onnan ered amúgy hogy görögül pszükhé a lélek, pneuma a szellem. Amikor a Szentlélekről van szó, akkor egyébként a Biblia pneumát ír, de a különböző nyelvű fordításokban valahogy keveredett, és így maradt meg. Ez csak egy feltételezés de szerintem az lehet az oka, hogy ha az adott nyelvet beszélők előtte a saját nyelvükön nem foglalkoztak azelőtt túl sokat teológiával, akkor még nem volt meg a szellem és lélek közti különbség, és így gondolták értelmesnek.
az, ami nálunk a fordításokban Szentlélekként megjelenik, mindig Szent Szellem - pneuma szó áll az eredeti Újszövetségben
Az eredeti ógörög, koiné nyelven írt ÚSZ-ben a
pneuma= szellem és a pszüché=lélek szavakról van szó
Sok vita tárgy ez, a"szellem" helyett azért lett az általános a Szentlélek , mert félreértethetőnek tartották.
Részemről nem tudom hogy a jó.
Egy bővebb kifejtés:
A szellem szavunk egy nagyon kései, nyelvújítás kori szó, aminek eredetileg semmi köze a görög pszüché vagy pneuma szavakhoz, teljesen más értelme van. A pneuma elsődleges jelentése levegő, ebből alakult ki a lélek.
Ha az atv-n nézted az esküvőt, akkor érthetően az ő fordításukban saját maguk felé hajoltak és szellemnek fordították lényegében helytelenül a Szentlelket. De előfordulhat, hogy angolul "ghost" szó szerepelt, ami szintén helytelen (főleg mert kísértetet jelent). Mivel az angol Szentlélek; Holy Spirit gyöke a latin Spiritus szó. Tehát ez még a hétköznapi olvasó számára is teljesen egyértelmű etimológia szempontjából.
Jó lenne hallani, hogy eredetiben miként hangzott.
A korai -és elterjedt- magyar bibliafordítások idején még nem létezett a magyar nyelvben a "szellem"szó, ezért fordították léleknek. Ez viszont problémákat okoz, hiszen ugyanezzel a szóval kétb eltérő kifejezést jelöltek (héber nefes és ruach, görög pszükhé és pneuma, latin anima és spiritus). Ezért a modern fordításokban és teológiai szövegekben már különbséget tesznek a lélek és a szellem között. És mivel a magyar nyelvben már meggyökeresedett a Szentlélek kifejezés, ezért tűnik idegennek és furcsának a helyes Szent Szellem forma.
A magam részéről úgy vagyok vele, hogy amikor a szöveg értelmét nem befolyásolja, akkor nyugodtan emlegethetjük a hagyományos Szentlélek néven is a helyes Szent Szellem helyett...
#6
Akkor egyértelműen a fordítás ferdített. Nem csodálkozom ezen.
"Holy Spirit az lényegében Szent Szellem. A spirit szó angolban szellem ... Mondom ezt radikális katolikusként."
Teljesen lényegtelen a vallásod ebben a kérdésben. Ez szimplán etimológia. Mint írtam, a szellem egy 19. századi műszó, tudtommal mind az angol, mind a magyar nyelv létezett már korábban is. Sőt a mai akadémiai angol-magyar szótárakban is elsődeleges jelentése a spirit szónak a lélek. Pont az imént néztem meg, ne hogy hülyeséget írjak. Tehát teljesen helytelen a megállapításod. Hiszen hivatalosan úgy kellene fordítani, hogy Szent Lélek, a mai magyar akadémiai szótárak szerint is. Mi magyarok hagyományosan egyben írjuk, így Szentléleknek fordítjuk.
Továbbá aminek már köze van a valláshoz, hogy a "szent szellem" fordítás teológiailag is helytelen, mivel a gnosztikus trichotomizmus eretnekséget támogatja, amit az Egyház mindig elutasított.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!