Az alábbiak közül melyik Bibliát éri megvenni, mi a véleményetek az egyszerű fordításról?
Az linkelt oldalról én az alábbit venném:
Az egyszerű fordításról lehet olvasni pozitív kritikákat, de néhol annyira leegyszerűsíti a szöveget, hogy csak az értelme vész el. Meg van pár kifejezés, szófordulat, ami kimondottan nem tetszik benne.
A Bibliákról először is nem áőrt tudni, hogy az "Ószövetség"-ben a protestáns Bibliát a zsidó kánont alapján állították össze, ezért néhány könyv, ami eszerint apokrif, nincs benne. ( Pl: Judit könyve, Makkabeusok I. II. könyve )
Ezenkívül még azt, hogy mind a katolikus, mind a protestáns fordítást időről időre frissítik.
Ezt azért teszik, mert a kutatás folyamatos és olykor kiderül egy-egy szóról, részlerről, hogy kissé más az értelme, mint régebben gondolták. ( Jellegzetes példa az un "szarvas hiba" Mózes 2. könyvében 34:29 itt a vulgataban az volt, hogy "cornuta esset facies sua", ami azt jelenti, hogy arca szarvazott volt, ezért van pl Michelangelo Mózes szobrának szarva. A helyes fordítás, hogy sugárzott, a héber szöveg mindkettőt jelentheti és az ókorban tévesen döntöttek. A magyar ford. már az eredeti Károli is jó. )
A neten mindig a legfrissebb fordítás van.
Katolikus ( Szent István Társulat ): [link]
Prtestáns ( Magyar Bibliatársulat, revideált új fordítás ): [link]
Könyvalakban
katolikus: ennek [link] a 18. oldalán. - legolcsóbb a "DIÁK BIBLIA" Puhafedeles változata: 2100 Ft
protestáns: [link] - legolcsóbb itt is a puhafedeles változat: 1 500 Ft
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!