Ha böjt idején nem szabad húst enni, akkor halat miért szabad?
Arról van szó, hogy a magyar nyelv másféleképpen oszt fel bizonyos dolgokat a világból, mint azok a nyelvek, amelyeket arrafelé beszéltek, amely tájakról ezek a szokások erednek. A magyarban azt mondjuk, hogy pl. sertéshús, marhahús, a hal húsa, stb. Ugyanaz a szó (hús) használatos mindegyik állatra (most az ízeltlábúakat meg csigaféléket hagyjuk, de talán még azok esetében is így mondják, nem tudom, olyasmiket sosem eszem).
De pl. az angolban ha megnézed a meat szó jelentését (alapjában véve így mondjuk angolul, hogy hús, nem?), akkor ezt találod:
meat - the flesh of an animal or a bird eaten as food.
Az animal jelentése pedig:
animal - a creature that is not a bird, a fish, a reptile, an insect or a human.
Vagyis a creature csoportjai: animal, bird, fish, reptile, insect, human.
Ezek közül animal az, ami nem valamelyik másik a felsoroltak közül.
Meat pedig csak az animal és a bird kategória flesh-je, azaz húsa. Vagyis az angolban kapásból két szó van arra, hogy hús, nem csak egy, mint a magyarban, így fordulhat elő, hogy nem minden flesh meat, de minden meat flesh.
Az arámi, meg egyéb bibliai nyelveken is valószínűleg ilyesféle felosztás él, ebből adódik a kavarodás. Hiszen ha magyarra fordítunk ilyen felosztású nyelvekből, akkor azt mondjuk, hogy hús, mert hogyan máshogyan fordíthatnánk le a meat szót? De ha meg azt kell lefordítanunk, hogy flesh, akkor megintcsak hús a megoldás magyarul. És máris kész a zűrzavar.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!