Kedves Adventisták! Ti elfogadjátok, illetve mennyire fogadjátok el ezt a magyarázatot?
Dr. Szigeti Jenő tanítja (lehet persze, hogy nem Tőle ered), hogy eredetileg a Tízparancsolat így szól (csak részletet idézek):
Ne ölj helyett-->Én tudom, hogy ha szeretsz, nem ölsz
Ne lopj helyett-->Én tudom, hogy ha szeretsz, nem lopsz
stb...
Elvileg az érdekelne, hogy ez mennyire elfogadott az adventista hívők körében, nem a valláskritika részbe írtam a kérdést. Bár nem tudom, mennyien vannak itt a GYAK-on, mennyire lesz reprezentatív a válasz.
Köszi mindenkinek, aki érdemben hozzászól. Jézus Veletek!
Szia!
Vagyunk páran. Szerintem a félreértést az okozza, hogy az ószövetségi héber nyelvben a felszólító mód az imperfectumból vezethető le, vagyis a még be nem fejezett, folyamatban levő, vagy még ezután következő cselekvésre utal.
Tehát amikor a héberben például a ne ölj parancsolatot olvassuk, akkor azt úgy is fordíthatnánk, hogy nem fogsz ölni. Minden valószínűség szerint ebből a gondolatmenetből vezette le a professzor úr ezt a feltételezést.
Tetszett az elköszönésed! :-)
Az Úr Jézus Krisztus legyen veled!
Üdv. Péter
Köszi a választ + zöld kéz:) Teljesen érthető és elfogadható, amit írsz.
Isten áldjon!
Eredetileg a Tízparancsolat úgy szól ahogy Jézus mondta.
Máté 5:21 Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert aki öl, méltó az ítéletre.
A gazdag ifiu is megtartotta a Tízparancsolatot és Jézus igazolta is és mégis távol állt a szeretettől mivel a vagyonát szerette mindennél jobban.
Aki Szereti Istent és teljesen átadta magát annak már nem létezik a Tízparancsolat, abban az értelemben, hogy már lehetetlen neki ölni, vagy lopni,stb.
Én tudom,hogy ha szeretsz, nem ölsz- ez már nagyon bizalmi ez már egy mély kapcsolat ami dícséretnek felelhet meg, és a szeretetet realizálja. Nem pedig az Istentöl való rettegést.
Én is adventista vagyok. Többen is ismerjük, hogy így pontosabb a lényegi fordítás, de azt gondolom, hogy nem gyakran lehet hallani a gyülekezetekben ezt a változatot sajnos. Ugyanúgy idézzük a 10 parancsolatot, mint más. "Ne ölj" stb.
Kár, hogy a Károli nem honosította a lényegibb fordítást....
Köszi a válaszokat! Azért jobb, ha úgy van, mint az eredetiben, nem? Péter is írta, legalábbis úgy vettem ki, hogy ez csak egy teológiai levezetés, elmélkedés. Tudjuk, hogy a törvény a bűnök okáért adatott. A törvény pedig egyszerű: ne ölj, ne lopj, ne hazudj, stb... vagy büntetést kapsz. Ez utóbbi pedig sokszor be is következett, lsd. Ószövetség. A törvény lényege, hogy felismerjük, hogy bűn dolgozik bennünk, bűnösök vagyunk és megváltásra van szükségünk. Pál elég szépen levezeti ezt a Római és a Galata levélben. Tehát helytelen lenne az eredeti Tízparancsolat szövegét megváltoztatni
Jézus Veletek!
"Talán nem véletlen ez a nyelvi fordulat,hisz az az ember,aki az isteni szeretetben él,az nem a bűn következményeitől való félelem miatt nem vétkezik,hanem azért,mert a szeretet(Isten,és ember iránti) megélése lehetetlen a 10 törvény áthágásával.(A törvény betartása,a szeretet.)"
Na igen, de a világon nem csak megtért emberek vannak. Van, aki a törvény megismerésével, keménységével szembesül és így jut el Krisztusig. Nem csak hívők vagyunk a világon, ne legyünk vallásoskodóak és önzőek. Nem véletlenül írta Pál a Róma 7. fejezetét;)
How Arrow köszönöm, egyetértek.
"Máté 5:21 Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert aki öl, méltó az ítéletre. "
Köszi az Igét, illeszkedik a #7-es hozzászólásomhoz
Békesség Neked és minden válaszolónak az Úr Jézusban!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!