Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Miért tesszük oda pontokat és...

Miért tesszük oda pontokat és vesszőket, ahová akarjuk? Római 9:5

Figyelt kérdés

και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην

és -ból/-ből aki/k a/az Krisztus a/az szerint hús/test a/az aki-van fölött mindenek Isten áldott/áldva -ba/-be/-ig a/az mindörökkön-örökké/korok ámen


Az eredeti görög kéziratokban sem pontok, sem vesszők, sem kis- sem nagybetűk nem szerepelnek. Nem voltak elválasztva egymástól a szavak.

Ezek ellenére Jehova tanúi és a keresztények bibliáinak fordítói oda rakják a pontokat és vesszőket, ahova akarják, így megváltoztatva a fenti mondat értelmét. Mire jó ez?


2017. febr. 7. 11:42
1 2 3
 21/28 anonim ***** válasza:
14:nem neked szántam!!!!
2017. febr. 7. 14:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 22/28 anonim ***** válasza:

Végre én is megértettem a kérdést. Szerintem egész jó időt futottam. :))))) alig pár óra és már megy is.


Kérdező: na ezért kell olyan Bibliát használni, amit olyan fordított, akinek a tudása megfelelő hozzá. Isten nem véletlenül nem egy írni olvasni nem tudó paraszt embert bízott meg ezzel. Ahogy az orvostanhallgatók sem név nélküli könyvekből tanulnak, ha életről és halálról van szó, akkor azt névvel kell vállalni, hogy ellenőrizhető legyen az, mennyire kompetens a témában. Az üdvösség pláne nem tréfa.

2017. febr. 7. 14:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 23/28 anonim ***** válasza:

"15-ös, ismét írom, minden felekezet a saját nézetét támasztja alá. "


15-ös vagyok. Nem vagyok egyik felekezet tagja sem. Csak "mezei" jézus hívő. Ráadásul, attól még jó lehet a Károli, hogy a felekezetek a saját teológiájuk miatt változtatgatnak a Biblián. Ez nem zárja ki, hogy a Róma 9.5 így jó: "A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, [Luk. 3,23.] a ki mindeneknek felette örökké áldandó [Ján. 1,1. Zsid. 1,8.9.] Isten. Ámen." Az értelmét az ige hivatkozásai is alátámasztják Ámen. Békén kell hagyni a Bibliát:) Isten hatalma megőrzi a kijelentéseit

2017. febr. 7. 14:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 24/28 A kérdező kommentje:

Engem sem hagynak békén :) Úton, otthon, emailben, szinte mindenhol téríteni akarnak engem.

Károli Bibliával kapcsolatos: a fordító református lelkész volt, így teljes bizonnyal szentháromsághívő is. Tehát nem lehet szó elfogulatlanságról és úgy fordította le lelkésztársaival együtt a Bibliát, köztük Római 9:5 verset írásjelek segítségével, hogy a saját hitüket alátámasszák.

De mint tudjuk, nem ez az egyedüli vers igazolja a Szentháromságot.

2017. febr. 7. 19:36
 25/28 anonim ***** válasza:
A szvingben sincs külön jelölve a szvinges ritmus, azt a zenésznek kell úgy játszania, noha a kotta külön nem jelöli. Nem bűn a fordítónak értelmeznie azt, amit fordít. A Biblia szövegkörnyezete eligazít a központozást illetően. Nem tudom, hogyan érthetnénk meg egy páli körmondatot vesszők nélkül? Annyi igaz, hogy körültekintően kell eljárni, mert a központozás megváltoztathatja adott esetben a mondat értelmét. Ám ez felismerhető. Mivel az eredetiben nem volt központozás, így tudható, hogy abban az esetben, ha kulcsfontosságú helyre vesszőt tesznek, az erősen vitatható, ugyanis az az eredetinél modernebb nyelvtani fordulatot jelent, ami akkor még talán nem is létezett, legalábbis az Írásból nem derül ki. Amúgy számos fordítás létezik, amiket össze lehet hasonlítani, de ma már számos konkordancia, vagy bibliai segédprogram áll rendelkezésünkre, hogy ne legyünk kiszolgáltatva egyetlen fordítói koncepciónak se. Azt nehezen hiszem, hogy a Biblia egyes könyvei mindenestől összefolytak volna, és nem lehet megkülönböztetni, hogy melyik mondat hol végződik. Ám ha te vitatod a dolgot, azt is megteheted, hogy elvégzel egy görög, egy héber és egy arám kurzust, lefordítod úgy, ahogy szerinted helyes, és kiadod.
2017. febr. 7. 22:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 26/28 anonim ***** válasza:

"Károli Bibliával kapcsolatos: a fordító református lelkész volt, így teljes bizonnyal szentháromsághívő is. Tehát nem lehet szó elfogulatlanságról és úgy fordította le lelkésztársaival együtt a Bibliát"


Ez esetben jó irányba vitte az elfogultsága:) Van negatív példa is: a Tanúk bibliafordításai

2017. febr. 8. 11:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 27/28 anonim ***** válasza:

Sziasztok!


Itt van egy kis félreértés. A fordítók ugyanis a szövegkritikusok által összeállított alapszövegből dolgoznak, nem az eredeti majusculusokat fordítják le.

A szövegkritikusok által összeállított alapszövegben pedig már benne vannak az írásjelek.


Értsd jól: van közel 3000 újszövetségi forrásszöveg, és ebből állítják össze a szövegkritikusok az alapszöveget, amely jelen esetben a Nestle kiadású Novum Testamentum Graece 28. kiadása, és ebből történik meg a fordítás. Ez bárki számára elérhető és használható: [link]


Itt az idézett alapszövegben látszanak az írásjelek:

ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.


Üdv. Péter

2017. febr. 8. 11:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 28/28 A kérdező kommentje:

Asperrimus, nem rossz ötlet a nyelvtanfolyam, ki tart velem? :)


26-os, a te gondolkodásod szerint :) viszont a tanúk gondolkodása szerint a saját fordítású Bibliát tartják pozitív példának. De tudod, nézőpont kérdése!


Péter köszi a plusz infot, eredetileg biztosan nem voltak ott a szövegben írásjelek. Amit mellékeltél, utólag választották szét egymástól a szavakat vesszőkkel, pontokkal.

2017. febr. 8. 23:41
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!